A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

viernes, 30 de mayo de 2008

Ojito a lo que hacemos con los documentos...

Más noticias curiosas, esta vez relacionadas con EE.UU.:

Traductor del Pentágono condenado a 10 años de prisión por tenencia ilegal de documentos clasificados

20/05/2008

Washington, 20 de mayo, RIA Novosti. Traductor de una compañía que trabajó para el Pentágono ha sido condenado a 10 años de prisión por tenencia ilegal de documentos clasificados, informó hoy la Oficina Federal de Investigaciones (FBI) en un comunicado.

"El traductor, contratado por el Ejército norteamericano, sufrirá la pena de 121 meses de reclusión por tenencia ilegal de documentos relacionados con la seguridad nacional y por aprovechar papeles falsos para obtener la ciudadanía de EEUU y conseguir acceso a materiales secretos", señala el comunicado.

Además, el enjuiciado fue privado de la ciudadanía estadounidense porque la había obtenido con documentos falsos.

El verdadero nombre del traductor no se revela. En los documentos judiciales figuran varios nombres, como Abdul Hakim Nur, Abú Hakim, Nureddin Malki, Almaliki Nur y Almaliki Nur Eddin.

La investigación estuvo a cargo de una unidad antiterrorista del FBI.


Fuente: RIA Novosti.

Podéis consultar la noticia original aquí: http://sp.rian.ru/onlinenews/20080520/107858598.html

Intérpretes con antecedentes policiales

Seguimos con curiosidades, para demostrar que lo que vemos en clase no se queda en la simple teoría. Como ya hemos visto en clase de interpretación, la falta de intérpretes cualificados especializados en lenguas poco comunes (véase chino, kurdo, pakistaní, etc.) provoca que, a la hora de contratar intérpretes, a la Administración le valga cualquier cosa mientras que hable las lenguas que necesite, aunque sea de aquella manera. Podéis imaginar la importancia que tiene a la hora de ejercer de intérprete, por ejemplo, en situaciones tan delicadas como en un juicio o en un hospital. Y buscando he encontrado la siguiente noticia, que es el extremo de la poca importancia que dan a la cualificación de los intérpretes para trabajar en la Administración Pública:

Intérpretes con antecedentes policiales
22-05-2008

El caso parece de chiste, pero es real como la vida misma: el pasado 1 de mayo, un intérprete de kurdo se personó en las instalaciones de la Policía en el Aeropuerto de Barajas. Era su primer día de trabajo como intérprete para la Policía. Al dar sus datos fue inmediatamente detenido: sobre él pesaba una orden de búsqueda y tenía siete antecedentes policiales.

Hay quien alegará que así da gusto, que si todos los casos fueran así se resolvían muchas órdenes de búsqueda… y con poco trabajo para los agentes policiales. Pero la cosa no es para tomársela a guasa: resulta que la Dirección General de la Policía ha puesto en manos de una empresa privada tareas de gran responsabilidad como el servicio de interpretación de declaraciones orales, traducciones escritas, escuchas telefónicas y transcripciones de cintas de audio u otros soportes informáticos grabados en lenguas distintas del castellano… y a la hora de ‘fichar’ parece que algunos pasan los controles.

La denuncia pública ha llegado de la mano de la Sección Sindical Estatal de Interior de Comisiones Obreras, que ha observado diversas anomalías en el contrato suscrito con SEPROTEC, una empresa dedicada a la traducción, para que realice una serie de trabajos relacionados con la seguridad del Estado, "a pesar de contar con unos 300 empleados públicos que podrían llevar a cabo esas tareas con total garantía".

Nos dice Comisiones que “para cumplir con el objeto del contrato, SEPROTEC ha proporcionado personas que incluso cuentan con antecedentes policiales para unas labores que suponen acceso directo a información relevante para la seguridad del Estado y de los ciudadanos. La adjudicación del contrato a la citada empresa ha supuesto al Ministerio del Interior un desembolso de 2.600.000 euros”. El contrato lo firmó el anterior director general de la Policía y de la Guardia Civil, Joan Mesquida.

Según César Pérez, de la Sección Sindical Estatal de Interior, el caso del intérprete de kurdo con el que iniciábamos esta noticia parece que no es el único: unos días después ocurrió algo parecido con un traductor pakistaní. El caso es curioso, como mínimo.


Fuente: Diariocrítico.com: Intérpretes con antecedentes policiales

Arma, ¿palabra femenina o masculina?

Alguna vez hemos comentado en clase (sobre todo con nuestro querido Decano en aquellos principios de carrera) el tema de las palabras femeninas que comienzan con "a" tónica, que a la hora de ponerle el artículo, hay que usar el artículo masculino para evitar la cacofonía (el arma). Sin embargo, no podemos olvidar que la palabra en origen es femenina, y que si escribimos alguna palabra en medio tenemos que cambiar el artículo y ponerlo en femenino (la misma arma).

¿Y a qué viene este rollo?, os preguntaréis. Bien, como traductores es muy importante conocer toda la gramática de la lengua extranjera que manejemos, pero no por ello nos podemos olvidar de nuestra lengua A, en este caso el español (de la cual deberíamos tener nuestras gramáticas, libros de estilo y diccionarios de uso y dudas en las estanterías de nuestras habitaciones).
Así nos lo recuerda la Fundación del Español Urgente (Fundéu) en el siguiente artículo que acabo de encontrar en la página Inttranews (página muy interesante para estar al día de toda la actualidad relacionada con las lenguas y la traducción; tenéis el enlace también en el menú de la izquierda, en interesantes):

P.D.: aunque no os lo creáis y esto parezca de cajón, esas burradas existen y yo las he visto. De hecho, me dedicaré a colgaros todas las burradas que vea a partir de ahora en periódicos y demás =-p

español urgente 26-05-2008

Fundéu: No es correcto decir 'los mató con el mismo arma'

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) quiere recordar que la palabra 'arma' es de género femenino, y que por lo tanto es erróneo su empleo como masculino, algo muy habitual en los medios de comunicación, especialmente en la radio y la televisión.


Al tratarse de palabras de género femenino que comienzan por la letra 'a' tónica (es decir, que el acento va en esa 'a'), deben ir precedidas por el artículo 'el': 'el arma', y eso hace que muchos hablantes supongan que se trata de una voz masculina.

También el artículo indeterminado femenino 'una' se apocopa ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica y se emplea la forma 'un': un arma, un águila, un hacha.

Así, se ven y se oyen noticias en las que se escriben o se dicen cosas como 'los mató con el mismo arma', 'la policía sospecha que el asesino empleó otro arma', etc., en lugar de 'los mató con la misma arma' o 'la policía sospecha que el asesino empleó otra arma'.

La Fundación del Español Urgente, patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que arma es femenino, aunque esa palabra se use con al artículo determinado 'el'.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otras instituciones, el Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Alcalá, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, y Hermes Traducciones.


Terra Actualidad - EFE


Enlace directo a la noticia: No es correcto decir: "Los mató con el mismo arma"

miércoles, 28 de mayo de 2008

Traducciones por afán, ¿delito?

Copio íntegro un reportaje que ha publicado recientemente el diario El País (este periódico es una mina para el tema de artículos de traducción xD) sobre el posible delito que pueda constituir aquellas subtitulaciones que hacen los traductores cibernáuticos, o dicho de otra manera, aficionados o "frikis" (para entendernos) de una serie que saben inglés y en cuanto sale el capítulo en original, lo traducen para ponerlo a disposición de todos los fans de esa serie. Lo hacen sin ánimo de lucro, por placer (yo misma traduzco para un fansub series de anime y manga japoneses, pero desde las versiones en inglés), y surge la duda: ¿es delito traducir sin ánimo de lucro para que la gente que no entienda la versión original pueda disfrutar igual que los que sí la entienden sin necesidad de tener que esperar hasta que la doblen para su distribución en españa? Leedlo y ya me contaréis vuestra opinión...

La guerra de los subtítulos

La presión de las empresas acaba con páginas que rotulaban películas y series


MARÍA OVELAR - Madrid - 23/05/2008

Es probable que no haya oído hablar de ellos. Sin embargo, reciben miles de visitas y consiguen que muchos entiendan las palabrotas del doctor House. Los traductores cibernautas existen. Y están dando guerra. En la Red conviven decenas de páginas con subtítulos de películas y de series de televisión. Unos servicios fundados por aficionados que traducen, cuelgan y ordenan rótulos gratis.

Octavio Álamo, un canario de 26 años, es uno de ellos. Su web Wikisubtitles.net desapareció ayer. "Recibí un correo de la Federación Antipiratería que me exigía cerrarla. Me amenazaba con emprender acciones legales", cuenta este ingeniero de Telecomunicaciones. La Federación Antipiratería (FAP) -engloba al sector audiovisual- nació en 1984 para defender la propiedad intelectual. Según el mensaje, la web de Álamo ponía "a disposición de los usuarios de la Red gran cantidad de obras cinematográficas" y distribuía "con ánimo de lucro [...] todo o parte de una obra protegida". "Pero yo no cobraba ni distribuía nada". Álamo lo contó en su web. Y se armó la marimorena. Los blogueros recogieron su caso, y Meneame.net, un portal donde los usuarios votan las mejores noticias del día, lo alzó a la cúspide.

Mientras, Bluehost -el proveedor de Wikisubtitles- cerró la página. "Contacté con ellos. Se negaron a reabrirla. Les amenacé con hacerles llegar noticias de mi abogado". Bluehost no tardó ni dos horas en restituirla. "Mi abogado me dijo que al no existir ánimo de lucro no podían hacerme nada".

No obstante, en Polonia los administradores de Napisy.org, una web de subtítulos, fueron detenidos el año pasado. "Existe una directiva europea sobre el comercio electrónico", afirma el abogado especializado en Internet Javier de la Cueva. "Cada país tiene su trasposición". La Ley de Servicios de la Sociedad de la Información (LSSI) regula los enlaces en España. "No son delito si no se recibe notificación fehaciente sobre el contenido ilegal al que enlazan".

¿Pero, entonces, es o no ilegal? "Si bien una actividad altruista como la traducción no es delictiva, porque no incurre en el ánimo de lucro, sí puede vulnerar la Ley de Propiedad", afirma el abogado David Bravo. La razón: los subtítulos son obra derivada de la propiedad intelectual y no se pueden traducir sin consentimiento de los titulares. "Existe un desfase entre la ley y los usos sociales. El problema no es la FAP, es el garrote que les da la ley". José Manuel Tourné, director de la FAP, matiza: "Otros países europeos tienen leyes más duras contra la piratería. España se ha quedado atrás: para que sea delito debe decidirlo un juez".

Álamo cerró ayer, desbordado por los acontecimientos. "Surgirán mil más", pronostica Fernando Garrido, subdirector del Observatorio de la Cibersociedad. "Cuando se cierra una página, nacen mil clones. Internet es imparable. Ésa es su fuerza".

Recurso electrónico: La guerra de los subtítulos

Traductores invisibles

Enlazo este artículo con el que ya he escrito sobre la lista negra de editoriales. Tengamos en cuenta que los traductores somos, como ya nos han dicho miles de veces y que estamos hartos de que nos lo repitan, una mera sombra, pero lo deprimente es que somos tan sombra que la gente no sabe ni que existimos y una gran mayoría se piensan que TODOS los libros vienen ya escritos al español xD. Menos mal que APENAS nos devanamos los sesos para entregar los encargos en plazo y de una forma "medio decente" (entendido en el sentido de con las mínimas faltas posibles, por el tema de la falta de tiempo, búsqueda de documentación, y sobre todo, mucho café para sobrevivir).

Básicamente, que un libro tenga éxito en su versión española va a depender de nosotros, y a quien no le guste, que se aguante. Que cuando dices que eres traductor e intérprete ya es como si fueras un diccionario con patas, y si no sabes una palabra, tienes que estar aguantando la cara de panoli y el pensamiento interno de: pues vaya una m***** de traductor. Añadamos que nos pagan una miseria por el trabajo que realizamos en comparación a lo que ganan compañeros de profesión de otros países y el trato que se nos da (como el detalle de que en Francia cobren 18 cts por palabra cuando aquí se hacen subastas a la baja, que menuda vergüenza, o que en Francia e Inglaterra se ponga el nombre del traductor en la portada junto al nombre del escritor, y no como aquí, que si nos descuidamos, ni eso. De hecho, en Planeta DeAgostini no lo ponen ni en la carátula interna).

Con este planteamiento sobre la mesa, copio los fragmentos de un artículo perteneciente de nuevo al diario El País bajo el título Homero no escribía en español, del 28 de octubre de 2006:

La traducción es una labor invisible. Y lo es gracias a los traductores y, paradójicamente, también a su pesar. Por el lado positivo, una buena traducción hace tan poco ruido como un motor bien engrasado. Por el negativo, muchos lectores consideran que los libros ya vienen escritos directamente en castellano. Toda una paradoja si se tiene en cuenta que las traducciones suponen el 40% de la producción editorial española. A esto cabría sumar la poca atención que los críticos dedican a los traductores y lo mal que las editoriales pagan su trabajo.

[...] ¿Cuánto cobra un traductor? Aunque cada uno negocia con el editor sus condiciones particulares, la propia ACEtt tiene estipuladas unas tarifas mínimas por página que crecen en función del idioma:
  • inglés y lenguas romances, 10,50 euros;
  • alemán, rumano y griego moderno, 12;
  • lenguas clásicas, eslavas, semíticas y vascuence,
  • 13,50; lenguas orientales, 18.
Las tarifas se aplican sobre un anticipo a cuenta de un porcentaje de los derechos que produzca la obra. Dicho porcentaje va desde el 0,5% al 1% en autores con derechos vigentes hasta el 4% en autores cuya obra es de dominio público. Como explican Merlino y Gallego, los precios se organizan menos por grado de dificultad que en virtud de la oferta y la demanda. Poca gente traduce del chino o del japonés y por eso se paga mejor. "En España traducimos dos del turco", añade Rafael Carpintero (¿os suena, compañeros de tercero? Vino el año pasado a darnos una charla =D), traductor del reciente premio Nobel de Literatura Ohran Pamuk. El otro es Fernando García Burillo, responsable de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Desde Estambul, en cuya universidad trabaja desde hace veinte años, Carpintero subraya que más que el trato de las editoriales le duele el maltrato de la crítica literaria. Y donde dice maltrato debe decir silencio: "Nos ignoran. Si una traducción es buena, los críticos no dicen nada. Si es mala, se despacha de cualquier manera sin entrar a mirar el original. En España no se hace crítica de la traducción". En esto coinciden todos los traductores, que durante años enviaron una flor a los críticos que se ocupaban de su trabajo y un cardo al que no. Ya se han cansado de hacerlo. "Somos invisibles", insiste María Teresa Gallego. Es una pescadilla que se muerde la cola. El crítico no se ocupa de las traducciones y el lector medio no tiene conciencia de que los libros se traducen, de ahí que no considere la traducción como un factor importante a la hora de comprar un libro. "La consecuencia", concluye Gallego, "es que, como no se trata de un factor comercial, el editor no invierte en traducción. No es cuestión de vanidad ni de salir en la cubierta junto al autor, que pocas veces salimos, es una cuestión de dignidad laboral. El día en que las traducciones influyan realmente en las ventas, los editores las pagarán dignamente. En algunos casos parece que se hace un favor a los que empiezan dejándoles traducir".

En España nadie vive de la traducción. Todos los que se dedican a ella son además profesores, editores, funcionarios o intérpretes. Sucede incluso con las lenguas en expansión. [...] Puede que en Francia la traducción no esté mejor pagada que aquí, pero allí, al menos, da prestigio. Aquí no da ni prestigio. Al traductor no se le considera, no se le reconoce su labor. Para colmo, en ocasiones se sigue traduciendo a los autores orientales a través de un tercer idioma porque hacerlo directamente es más caro y más lento". Fue el caso de Gao Xingjian, Nobel chino en 2000 al que Ediciones del Bronce prefirió traducir del francés para aprovechar rápidamente el tirón del premio. También fue, más recientemente, el caso de la japonesa Murasaki Shikibu, una clásica de finales del siglo X cuyas historias de Genji conocieron el año pasado sendas versiones simultáneamente en Destino y Atalanta. En ambos casos las traducciones se hicieron a partir del inglés.

[...] Para Mario Merlino, no habrá verdadera historia de la literatura en español hasta que no se reconozca la aportación de las traducciones. Y no necesariamente las hechas por escritores, que en ocasiones tienden a meter excesivamente su cuchara en el texto ajeno. El caso de Borges está en boca de todos. "La traducción no es una tarea artística sino científica, como mucho, una artesanía", sostiene Carlos Manzano, que añade a su rigurosa lista negra de artistas traductores a Carmen Martín Gaite. Y que concluye: "Antes de la era de las imágenes en la que vivimos, la gente que no podía ir al Prado sólo tenía acceso a los cuadros a través de copias. Para el que no tiene acceso a un idioma, el buen traductor es un copista en el Prado, o un experto que dice si un cuadro está limpio, pero no es Picasso pintando sus propias Meninas". ¿Y qué es un buen traductor? Todos dudan. María Teresa Gallego apunta: "El que hace propio un libro y luego lo vuelve a escribir en su lengua, el que encuentra en la lengua de llegada recursos equivalentes a los de la lengua de partida, el que produce en el lector español el mismo efecto que el libro original produce en un lector de la lengua original".

JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS

Si queréis leer el artículo íntegro, podéis hacerlo en este enlace: Homero no escribía en español

O bien descargarlo en pdf desde Acett: www.acett.org/documentos/20061028babelia.pdf (tendréis que copiar la dirección en la barra de direcciones)

Lista negra de editoriales

A petición de algunos compañeros y a gana propia, hoy hablaré sobre la lista negra de editoriales que todo traductor literario ha de tener en cuenta si no quiere que lo exploten.

Este artículo lo leí hace algún tiempo, y ahora lo recupero para todos vosotros, que quede bien patente la realidad que sufrimos los traductores en España a la hora de traducir libros (recordemos que, de no ser por nosotros, no habría mercado editorial en nuestro país). El artículo se publicó el día 6 de enero de 2007 en el diario El País bajo el título Traducciones crecientes, dinero menguante. Como adelanto os diré que en la lista negra de la Acett se encuentran editoriales como Planeta, Random House Mondadori, Gredos o Urano, entre otras muchas me supongo. Copio íntegramente del artículo:

TRADUCCIONES CRECIENTES, DINERO MENGUANTE

La situación de los traductores empeora por las subastas y el nuevo sistema para valorar su trabajo.

Virginia Collera, Madrid (El País, 06-01-2007)

Traduttore, traditore es quizás la más famosa de las sentencias sobre los traductores. La traición del traductor es metafórica: traiciona a las lenguas porque es imposible trazar una equivalencia perfecta entre ellas, y también traiciona al autor del texto que traduce y al que debe ser fiel (y, estrictamente, casi nunca lo es). Y, tal como están las cosas, habrá que acuñar una nueva máxima: Editore, traditore –ésta sin metáforas– para describir la situación de la traducción literaria en España.

Desde 1987 la Ley de Propiedad Intelectual protege los derechos de los profesionales de la traducción literaria: tras una ardua negociación la ley reconoció la autoría de los traductores y estableció unos contratos marco pensados para regular las relaciones entre traductores y editores. “Todavía hoy, casi 20 años después, parece que hay editores que desconocen la LPI, los contratos se incumplen sistemáticamente, o al menos, se intentan incumplir”, explica Manuel Serrat Crespo, veterano traductor y partícipe de las negociaciones con el gremio de los editores.

El incumplimiento de contratos y el impago de los derechos de autor son traiciones de siempre. “Yo no cobro los derechos de autor de ninguno de los libros que he traducido”, asegura Encarna Castejón, que ha traducido a George Steiner, Émile Zola o Michel Houellebecq. Las razones de este impago pueden ser diversas: los libros que ha traducido podrían no haber generado derechos de autor –normalmente deben superar los 20.000 ejemplares para que el traductor pueda empezar a cobrar– y, si lo hubieran hecho, ni la editorial ha dicho esta boca es mía ni la traductora ha luchado por lo que legítimamente le corresponde.

Y con el tiempo, las editoriales han pergeñado nuevas traiciones: la mayoría de las editoriales no han revisado sus tarifas desde hace más de 10 años. En realidad, eso no es del todo cierto, algunas sí, pero sólo para menguarlas. “Algunas editoriales llegan a ofrecer entre cuatro y seis euros brutos por página”, denuncia María Teresa Gallego, presidenta de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett). Los traductores con cierta experiencia no aceptan esas tarifas irrisorias, pero quienes se toman la traducción como mera afición o quienes están empezando no suelen pelear demasiado por unas tarifas dignas. “Por eso cada vez hacemos más cursillos y mesas redondas, porque sabemos que les van a putear”, asegura Gallego.

En este afán editorial por encoger las tarifas ha aparecido una nueva modalidad: las subastas a la baja. “Ofrecen un libro a varios traductores y el que acepte la tarifa más baja, se queda con el trabajo”, explica Carmen Francí, secretaria general de Acett. En la lista negra de esta asociación se encuentran editoriales como Planeta, Random House Mondadori, Gredos, Urano…

Completa el par de traiciones novedosas el nuevo sistema de facturación que han adoptado algunas editoriales. “Antes nos pagaban por página, porque escribíamos a máquina. Cada folio tiene 30 líneas y 70 espacios y nos pagaban lo mismo independientemente de que esas 30 líneas y 70 espacios estuvieran llenos o no (no los llenarían, por ejemplo, los diálogos ni los versos). Con ese sistema, editor y traductor daban por supuesto un equilibrio. Sin embargo, hace tiempo, un genio editorial vio que si contaba las páginas y luego sus caracteres y los dividía entre 2100 (que son los caracteres que hay en una plantilla de 30 líneas x 70 espacios), ya no tenía que pagar al traductor esos espacios en blanco. Seguía respetando los espacios entre palabra pero, a la hora de pagar, ya no existían puntos y aparte, y todo el texto iba corrido, como si fuera una especie de salchicha de texto”, explica Carlos Milla quien, junto a Marta Pino, ha elaborado un estudio sobre este nuevo sistema de cómputo, que reduce, aproximadamente, un 20% los ingresos de los traductores.

Lamentablemente, aseguran los traductores consultados, la situación seguirá así, mejorando o empeorando lentamente, hasta que llegue el gran día. “Hasta que no podamos demostrar que las traducciones, las buenas y las malas, afectan a las ventas, a las editoriales les importará un comino”, asegura Serrat. En España, dicen, no existe ni se vislumbra que vaya a surgir pronto una cultura de la traducción: “Que un señor o señora vaya a la librería y digan ‘¿Quién ha traducido este libro?’”, añade.

Carmen Francí está de acuerdo con el argumento pero, en su opinión, se queda corto. “Como actividad de aficionado la traducción literaria tiene cierto sentido, quizás también lo tendría en una industria pequeña de lenguas minoritarias, pero cuando la industria española es la cuarta en el mundo en número de títulos y su cifra de mercado es importante, es demencial”.

Serrat y Francí coinciden en que ahora existe una nueva generación de editores. “El problema está en los tiburones editoriales que trabajan con criterios de rentabilidad a costa del más débil: el traductor, el corrector, los colaboradores externos. Son fabricantes de libros y no editores”, dice Francí. “Los viejos editores están desapareciendo y como te encuentres con un jovencito recién salido de la escuela de gestión empresarial no hay manera de hacerle entender que por Verlaine, Apollinaire o Baudelaire no pueden llegar a pagar lo mismo que por traducir un libro de autoayuda”, señala Serrat. Y Francí recuerda otra máxima –de Celia Filipetto, también traductora, y veterana–: “No se pueden comprar armanis a precios de Zara”.

Virginia Collera, Madrid (El País, 06-01-2007)


Podéis consultarlo vía electrónica en este enlace:

Traducciones crecientes, dinero menguante

También podéis descargar la versión en pdf desde Acett por si preferís tenerlo impreso en la versión que venía en el diario sobre papel: www.acett.org/documentos/20070106pag39.pdf (tendréis que copiar la dirección en la barra de direcciones)

martes, 27 de mayo de 2008

¡Una buena noticia!

Para aquellos que aún no lo saben, la Universidad Internacional del Mar viene llevando a cabo cada año una serie de cursos de gran interés, relacionados con las Ciencias de la Salud, Ciencias Marinas, Derecho, Humanidades, Medio Ambiente y Música, entre otros. Este año, por primera vez, tenemos la gran oportunidad de tomar parte en un curso de sumo interés para los estudiantes de Traducción e Interpretación y los profesionales relacionados con esta actividad. Se oferta bajo el título de TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL: EL TRADUCTOR/INTÉRPRETE EN EL SECTOR PÚBLICO Y PRIVADO, y constará de una serie de charlas y talleres de traducción e interpretación. Se impartirá en Totana del 15 al 19 de Septiembre por una serie de profesionales de gran prestigio dentro de esta interesante actividad.

Las direcciones para acceder a toda la información (inscripción, precios, becas) son:

http://www.um.es/unimar/ o bien unimar@um.es

Además se obtienen créditos de Libre Configuración directos. ¡Ánimo, será un buen “rodaje” para los no iniciados…!

Fuente: Carolina Padilla- 3º TeI

lunes, 26 de mayo de 2008

Posibles salidas: traductor-intérprete jurado

Bueno gente, como ya sabemos, una de las posibles salidas que tenemos con esta profesión es opositar al ministerio de exteriores para ser traductores-intérpretes jurados.

¿Qué es el traductor-intérprete jurado?


Este título nos habilita para hacer traducciones con validez legal. Es decir, que si una persona tiene que presentar ante la Administración española un documento redactado en un idioma extranjero (pasaporte, certificado del Registro Civil, herencia, informe policial, informe de seguros, notas y diplomas, contrato con una empresa extranjera, poder notarial, sentencia, juicio, etc.), deberá presentarlo en castellano y hacerlo traducir por un traductor jurado.

Para que la traducción sea legalmente válida deberá llevar la firma y el sello de dicho traductor jurado. La firma de los traductores jurados se registra en el Ministerio de Asuntos Exteriores, a través de la Delegación del Gobierno Civil de la Provincia en donde trabajan.

Debido a los diversos acuerdos internacionales, también son legalmente válidas sus traducciones inversas, para lo cual debe registrarse en todos los Consulados pertenecientes a países que hablen el idioma que está autorizado a traducir. Dichos Consulados darán el Visto Bueno a su traducción.

Me interesa. ¿Dónde y cómo consigo el título?

Hay dos vías para poder conseguir el título:
  1. Haciendo un examen del Ministerio de Exteriores, que consta de un examen de 4 ejercicios con carácter eliminatorio (más información: http://www.ihes.com/bcn/traduccion/titulostraductorjurado.htm)
  2. A través de la carrera de Traducción e Interpretación ( más un cierto número de créditos de traducción jurídica)
Aquí os dejo los enlaces del Ministerio de Exteriores para que veáis la información al completo:

Convocatoria para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes. Bases comunes para el ingreso en el cuerpo de Traductores e Intérpretes

Intérpretes jurados

Quien necesite o quiera más información, que deje su comentario o escriba a ameti2008@gmail.com ^^

Guardar archivos de audio de la web al ordenador

En esta sección os explicaré cómo descargaros los archivos de audio de una web al ordenador. Yo trabajo con el navegador Mozilla Firefox, pero Internet Explorer también ofrece la posibilidad de guardar archivos del mismo modo. Voy a ejemplificarlo con un archivo de la BBC (y así enlazo con interpretación):

  1. Entramos en la página de la BBC. Donde se nos ofrecen los archivos de descarga es con la primera noticia:
  2. Pinchamos en el título de la noticia y nos lleva a la siguiente pantalla. Pinchamos en Download mp3:
  3. Aparece una pantalla como ésta, que es el reproductor de mp3:
  4. Para guardar el archivo, pinchamos en archivo y guardar como, tal y como muestra la imagen. El archivo no se guardará hasta que no haya cargado por completo la barra de estado del archivo de sonido.
  5. Para descargar otros archivos en mp3 de la web, cuando estemos en la primera pantalla que aparece cuando pinchamos el título, hacemos clic en "Documentaries"...
  6. Y nos aparecerán todos los documentos disponibles para descargar. Volvemos a empezar los pasos a partir del 2. y listo =)

domingo, 25 de mayo de 2008

Cómo instalar otras "fuentes" en el ordenador

Muchos de los que estudáis lenguas con otros alfabetos que no sean el latino os preguntaréis: ¿cómo hago para poner mi teclado en ese idioma? ¿Tengo que insertar simbolito a simbolito las letras en word? Pues no, no es necesario hacer todo ese rollo. Aquí os explico paso a paso cómo instalar otras "fuentes" en vuestro ordenador (configuración para Windows XP):
  1. Inicio y nos vamos a Panel de control.
  2. Entramos en configuración regional y de idioma.
  3. Seleccionamos la pestaña de idiomas. Si queréis instalar un idioma que se escriba de derecha a izquierda o un idioma oriental, tenéis que marcar las casillas correspondientes en compatibilidad con idioma regional
  4. Pinchamos en el botón Detalles
  5. Aparecerá una ventana nueva como ésta:
  6. Pinchamos en agregar
  7. Aparecerá un nuevo cuadro de diálogo con una lista desplegable.
Elegimos el idioma que queremos instalar, aceptamos y aplicamos =).

¿Cómo cambiamos de idioma para escribir?

Muy sencillo. En vuestra barra de herramientas (donde tenéis el botón de inicio) os aparecerá un recuadrito con las iniciales del idioma que estáis usando. Si no os sale el recuadrito os saldrá una máquina de escribir, que para el caso es lo mismo. Si pincháis sobre él, veréis los distintos idiomas que tenéis configurados para poder escribir. Elegís el que queréis usar y voilá!


Si preferís los métodos rápidos, podéis cambiar de idioma pulsando Alt + Shift (tecla de mayúscula) =).

¿Y cómo sé dónde está cada letra?

Hay una herramienta que nos permite saber dónde están las letras:

Inicio --> todos los programas --> accesorios --> accesibilidad --> teclado en pantalla

Aparecerá un teclado pequeñito que os mostrará dónde está cada letra del nuevo alfabeto que habéis instalado. Hala, ¡a disfrutar vuestro nuevo teclado!

sábado, 24 de mayo de 2008

Herramientas informáticas

Dedicamos esta entrada a esos programas de software que tanto odiamos cuando se nos quedan colgados y que tan necesarios son en la vida del traductor. Sí, me estoy refiriendo a programas de memoria de traducción, de bases de datos y cosas de ésas por el estilo. Aquí una lista de los programas básicos junto con su correspondiente página web:

Memorias de traducción


SGBD (Sistema de Gestión de Base de Datos)

TTS (Text To Speech)
Software de reconocimiento de voz

Más prensa internacional

Siempre se nos dice que para poder producir bien las estructuras y el léxico de la otra lengua, hay que leer y escuchar. Por ello, aquí os dejo una sección dedicada a la lectura de prensa extranjera:

En inglés:
- The metro
- The idependent
- The guardian (UK)
- The Financial Times
- The Telegraph
- The Times
- The jerusalem Post (Israel)


En italiano:

- Il corriere della sera
- La tribuna Sammarinese
- L'osservatore Romano
- Metronews
- L'avvenire
- La stampa
- Il liberal
- La Repubblica

En francés:

- Le Monde
- Le Figaro
- Libération
- L'humanité
- La libre Belgique
- Le Temps (Suisse)
- La Presse (Canada)
- L'inter (C.Ivoire)
- El watan (Algérie)
- L'Orient (Liban)
- La Cambodge Soir
- Aufait (Maroc)

En alemán:

- Die Welt
- Der Spiegel
- Stern
- Die Zeit
- Die Tageszeitung
- Berliner Tageszeitung
- Deutsche Welle

En griego:

- Τα νέα
- Ελευθεροτυπία
- Η Καθημερίνη

¿Por qué estudio Traducción e Interpretación?

40 razones para estudiar Traducción e Interpretación, según algunos foros que hay por la red:

1. Porque me apetecía hacer un examen de acceso después de la Selectividad.

2. Porque pensaba que la Interpretación tenía que ver con ser actriz/actor.

3. Porque de pequeña/o veía todas las series y pelis en versión original y sin subtítulos.

4. Porque donde los demás ven guiris, yo veo la oportunidad de “practicar idiomas”.

5. Porque me sé todas las canciones en inglés y no las chapurreo al cantarlas.

6. Porque le traduzco las canciones a mis amigos.

7. Porque hago interpretación simultánea delante del televisor.

8. Porque me encanta tener 5 diccionarios de inglés, 2 de francés, 1 de italiano, 3 de alemán, otro de gramática, el de la RAE, de collocaciones, el panhispánico, el Alcaraz Varó, etc.

9. Porque no hay nada mejor que pasarse horas y horas, incluso días, en una misma traducción...

10. Porque en los exámenes de Traducción te dejan llevar los diccionarios, tus glosarios y los apuntes, en caso de haberlos.

11. Porque no tenemos apuntes, pero tenemos 1.000 páginas de libros incomprensibles sobre temas tan abstractos como son la lingüística y la terminología.

12. Porque tenemos exámenes que duran 4 o 5 horas en los que sólo hay que hacer UNA traducción, o dos.

13. Porque me encanta dejarme una pasta en The Economist.

14. Porque estoy subscrita a The New York Times online.

15. Porque me encanta estudiarme los 100.000. phrasal verbs que existen.

16. Porque me encanta saber todas las instituciones de la UE, su función, su presidente, vicepresidente y ministros de memoria.

17. Porque mi capacidad receptiva no se bloquea cuando cambio bruscamente de uno de los varios idiomas que hablo al otro.

18. Porque sé que hay más de 50 verbos de movimiento dependiendo de cuál sea la superficie sobre la que te desplazas pero nunca consigo retenerlos, vaya.

19. Porque mido el tiempo en traducciones: “cuando acabe esta traducción voy a hacer la compra”.

20. Porque me encanta no entender mis propias notas en interpretación.

21. Porque es normal que no me guste como suena mi voz grabada en cinta tras una interpretación.

22. Porque me encanta seguir sin saber qué es la lingüística.

23. Porque para que los profesores te entreguen una traducción corregida tienes que ir a tutoría.

24. Porque la lista para apuntarse a las tutorías SIEMPRE está llena.

25. Porque cada vez que vamos a tutoría nos replanteamos (nos plantean los profesores) la carrera, nuestra vida, nuestra existencia…

26. Porque T&I es una buena excusa para viajar.

27. Porque los Erasmus de T&I somos los Erasmus más “puteados” académicamente, nada de fiestas ¡De Erasmus hay que pringar!

28. Porque sólo yo sé que existe una diferencia entre: países subdesarrollados/países en vías de desarrollo/países en desarrollo.

29. Porque para estar al día tengo que haber visto el telediario de las 5 a.m. antes de ir a clase.

30. Porque casi nadie está al día antes de ir a clase.

31. Porque siempre hay alguien que lo sabe TODO.

32. Porque cada vez que hago una traducción a otro idioma consulto segundas opiniones (véanse: contactos del msn del grupo llamado Mediadores y del grupo Guiris).

33. Porque San Google y santa Wikipedia son nuestros patrones.

34. Porque con Google entendí lo que era la frecuencia de una palabra.

35. Porque después de Lengua Española I, II y III considero que estoy capacitada para conseguir un puesto como becaria en el departamento de: correcciones.

36. Porque quiero llegar a ser intérprete en la ONU, eso sí, trabajando un mes al año y los otros 11 de vacaciones o traduciendo.

37. Porque todos hemos soñado con ser Freelance ya que parece que suena muy cool y moderno.

38. Porque me encanta eso de: depende de quien te paga.

39. Porque somos mejores que los de Filología Inglesa.

40. Porque el que vale, vale y el que no, en Filología cabe.

jueves, 22 de mayo de 2008

Interpretación

Esta entrada la dedico a... tachán tachán!! Recursos para la asignatura de interpretación. Entre ellas, periódicos a nivel nacional e internacional. ¿La razón? Para los que no lo saben, un buen intérprete ha de estar siempre bien informado de todo lo que pasa en el mundo (y de tener un buen background a nivel cultural). También iré añadiendo páginas de donde podéis sacar podcasts (audios disponibles para descargar) para practicar esta asignatura.

Periódicos

Prensa nacional

El Mundo
El País
La Razón
La Opinión de Murcia

Prensa internacional

Times online
Economist
US Newspapers on the Internet (directorio de periódicos americanos, muy completo)
British Newspapers. All the UK Press online

Podcasts

Podcasts
BBC (en "Cómo descargar archivos de audio de la web al ordenador" os explico cómo podéis bajaros los podcasts de la BBC).

Diccionarios es

Qué menos que un hueco destinado a diccionarios monolingües de nuestra propia lengua, que son siempre los más necesarios para un traductor. También se ofrecerán manuales de estilo (completamente imprescindibles) y otro tipo de recursos.

Diccionarios

RAE
Diccionario de la lengua española, sinónimos, antónimos y de medicina de elmundo.es
Del Dicho al Hecho... diccionario de refranes, paremias y otro tipo de expresiones de la lengua española
Vademécum del Español Urgente de la Agencia EFE


Manuales

Libro de estilo de El País
Manual de estilo Belca

Diccionarios it - es

Seguimos con combinaciones idiomáticas, ésta dedicada a la combinación italiano - español (o cualquier otra asequible). Aquellos que estudien italiano, se agradecen las fuentes, que yo no conozco ninguna =)

Diccionario italiano - español/inglés

Wordreference.com (italiano-inglés)
Dizionario italiano (monolingüe it)

Diccionarios al - es

Aquí publicaremos diccionarios online con la combinación alemán - español (o alemán - inglés, en su defecto). Aquellos que dispongan de fuentes electrónicas con esta combinación, se agradece la cooperación ^^ (ya sabéis: ameti2008@gmail.com)

Diccionarios alemán - español/inglés

PONSline (al-in)

Diccionarios especializados

Arquitectura

Hauptbereich: Bauwesen und Architektur (al-en)

Diccionarios fr - es

Aquí se publicará una lista de diccionarios para la combinación francés - español (o en su defecto, francés - inglés). Para esta sección me gustaría que la gente de francés colaborara mandando los enlaces de los diccionarios que use a ameti2008@gmail.com =).

Diccionarios francés - español/inglés

Wordreference.com (francés-inglés)

Collins (fr-es/es-fr)

Ultralingua (fr-es/es-fr)

Larousse (fr)

Trésor de la Langue Française
(más de 100 000 palabras, definición & etimología)

Diccionario de sinónimos y antónimos (fr)

Reverso (fr)

Lexilogos (directorio de diccionarios y otras cosillas)


Diccionarios especializados

Le Grand Dictionnaire Terminologique

Arquitectura

Architecture Thesaurus (en-fr)
Glossaire de l'Urbanisme, de l'Aménagement et de la Gestion Urbaine (fr-en)

Diccionarios ar - en

Para los que estudiamos árabe, una pequeña lista de recursos de diccionarios online

Nastik English-Arabic Dictionary

Diccionarios gr - en

Para los que estudiamos (o tengan pensamiento de estudiar griego moderno), aquí dejo esta lista de diccionarios online que puede ayudarnos en nuestro primer añito de idioma:


Diccionario gr-en

Universal Dictionary System

Bases de Datos Terminológicas (BDT) y Tesauros

Esta entrada irá destinada a enlaces a Bases de Datos Terminológicas y Tesauros de distintos idiomas, para que tengáis recusos de todo tipo.

BDT

Inter Active Terminology for Europe (IATE)
Base de Datos Sintácticos del Español Actual
TERMIUM (banco de datos del Gobierno canadiende. Bilingüe fr-in)
ILOTERM (proporciona los equivalentes en in-fr-es-al de términos usados en ámbito social y laboral)
TERMITE (banco de datos multilingüe. Telecomunicaciones)
EUSKALTERM (banco terminológico público vasco)
Banque de Terminolgie du Québec (banco in-fr sobre internet)
CERCATERM (banco de datos triling. cat-es-in del TERMCAT)
TERMINOBANQUE (multilingüe. Varios ámbitos)
CRITER (Delegación General de la Lengua Francesa, multilingüe. Varios ámbitos)
UNESCO TERMINOLOGY DATABASE (banco de datos terminológico de la UNESCO)
WTO TERMINOLOGY DATABASE (banco de datos trilingüe de la Organización Mundial de Comercio)
ONCOTERM (campo de la oncología. Bilingüe in-es)


Tesauros

EUROVOC
Thesaurus Reference (inglés)
Merriam-webster Thesaurus (inglés)
Tesauro de la UNESCO
Maths Thesaurus (en español)
NASA Thesaurus
Art and Architecture Thesaurus
Agricultural Thesaurus
Sistema de Información Bibliográfica de las Naciones Unidas
The Cook's Thesaurus
The Astronomy Thesaurus
Wordweb (programa ejecutable para prescindir de internet)
Thesaurus of Geographical names
Thesaurus of Social Sciences
Biocomplexity Thesaurus
Mobysaurus (programa ejecutable)

miércoles, 21 de mayo de 2008

Diccionarios in-es

Esta entrada del blog está destinada a recursos para traductores entre los que se encuentran:
  • diccionarios generales inglés-español
  • diccionarios de inglés monolingües
  • diccionarios y glosarios de terminología especializada en inglés y en español

Diccionarios de inglés

Wordreference.com
Diccionario de términos británicos-americanos
Acronymfinder.com
Thefreedictionary.com
Diccionario inglés-español de Yahoo
Diccionario de conversiones de medidas
Wordsmyth.net
Merriam-webster.com
Usingenglish.com
Corpus de Collocations
Urbandictionary.com
Babylon.com

Diccionarios especializados (inglés-español) - por temas

Directorios

Directorio de diccionarios especializados (varios temas)


Botánica
Gardenguides.com
Plant Information Center
Botany.com - Plant and Flower Dictionary


Marítimo
Diccionario náutico abreviado español-inglés
Glossary terms
Glossary of Maritime Law Terms
Diccionario Bill of Lading-Conocimiento de Embarque
Diccionario de términos marítimos (monolingüe español)
Diccionario naval (monolingüe español)

Silvicultura
Tesauro Agrícola
Glosario de la FAO


Medicina
Multilingual Glossary of Medical Terms
Glosario y significados de términos genéticos (monolingüe español)
Glosario Laboratorio de Genética Hospital General Universitario "Gregorio Marañón" (monolingüe español)
Talking Glossary of Genetic Terms (monolingüe inglés)
On-line medical dictionary


Jurídico
Insurance Glossary (monolingüe inglés)
Glosario de Términos Euro-PYME (monolingüe español)
The 'Lectric Law Library's Legal Lexicon (monolingüe inglés)
Diccionario Universal de Términos Parlamentarios (monolingüe español)
Legal Glossary (monolingüe inglés)


Teleco e informática
Basic Computer Spanglish Pitfalls
Glosario de terminología informática inglés-español (la barra de búsqueda aparece justo debajo de los links de navegacion)
Hardware Dictionary (monolingüe inglés)
Glosario de telefonía móvil (monolingüe español)
Glosario Técnico de Computación, Electrónica y Telecomunicaciones


Aeronáutica
Aircraft Design - Glossary
Aviation acronyms
Glossary of Airship Terms

Arquitectura

Construction Glossary (en inglés)
Diccionario inglés-castellano de arquitectura

Odontología

Dentópolis: enciclopedia y diccionario de odontología (es)
Dental dictionary (in)
Dental dictionary (equivalencias en varios idiomas)

martes, 20 de mayo de 2008

Bienvenidos alumnos de TeI

¡Hola a todo el mundo!

Bueno, pues por si no lo sabéis aún, desde Tercero de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia queremos proponer la formación de nuestra propia Asociación de Estudiantes, que al final constituiremos (porque estamos en vías aún con todo el tema del papeleo, Administración y demás) bajo el nombre de AMETI (Asociación Murciana de Estudiantes de Traducción e Interpretación). Si no se nos tuercen las cosas, para antes del curso que viene lo dejaremos todo preparado para empezar a funcionar, y es por ello que pedimos vuestra colaboración y participación, a fin de que la iniciativa no caiga en saco roto y demostremos al resto de Licenciaturas que existimos y que tenemos un buen futuro dentro de la Facultad de Letras.

¿Qué objetivos tiene esta Asociación?


Como todos sabemos los principios siempre son difíciles. Nuestras metas a corto plazo intentarán ser siempre razonables y posibles de conseguir, pues consideramos absurdo plantear cosas que sabemos que nunca podremos llevar a cabo.
Entre nuestros objetivos principales destacamos:
  • Una mayor difusión de nuestra disciplina a nivel regional, puesto que aún se desconoce la existencia de esta licenciatura en la Región de Murcia.
  • Una participación activa en las actividades y vida universitarias, entre ellas:
    • Participación en Conferencias relacionadas con nuestro campo de trabajo. Nuestra intención es proponer e invitar a conferenciantes que nos den una visión de nuestro campo de trabajo y puedan hablarnos de las diferentes facetas que éste presenta a todos los niveles, con ayuda del profesorado de la Licenciatura de TeI.
    • Participación activa en las Jornadas de Bienvenida Universitaria con nuestro propio stand.
    • Participación activa en las Fiestas de Letras a través, por ejemplo, de certámenes de traducción.
    • Fomentar la unión entre el alumnado, tanto socios como no socios.
En principio, estos son nuestros objetivos a corto plazo. Aunque parecen muy sencillos, insisto en que sin vuestra colaboración y participación activa (a través de ideas, propuestas, etc.) no podemos llevar la idea adelante.

¿Quién puede formar parte de la asociación?

La asociación está pensada para que formen parte de ella todos aquellos que estén interesados y que pertenezcan a la Licenciatura de TeI. Pueden pertenecer a ella tanto antiguos alumnos como nuevos alumnos.


¿Me va a salir muy caro?

No, pero debemos concienciarnos de que si queremos llevar a cabo ciertas actividades, no podemos hacerlo con los bolsillos vacíos, ¿no?. Es posible que el Vicerrectorado nos proporcione alguna ayuda, pero no sabemos todavía cómo va a ir el tema de la financiación. En principio, habría que pagar una cuota simbólica de unos 6-8 €. Lo especificaremos más adelante cuando hablemos con el Rectorado y el Decanato y veamos las posibles fuentes externas de ingresos.

Contacto

Para cualquier cualquier sugerencia o duda, podéis contactar con nosotros en la siguiente dirección de correo electrónico:
ameti2008@gmail.com