A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

miércoles, 20 de agosto de 2008

Preparación para los exámenes de traductor/intérprete jurado

Aunque nunca me había planteado este tema (siempre he dado por hecho que el examen te lo tienes que preparar por cuenta propia), ha sido gracias a un email de duda sobre este tema que he investigado un poquito, y aquí os ofrezco la información que he conseguido por si os es útil en un futuro más o menos cercano.

He encontrado dos centros que ofrecen preparación para los exámenes de traductor/intérprete jurado del MAEC: uno es el centro de estudios Sampere, que ofrece cursos a distancia basados en el recibo de material y envío de traducciones todo a través de correo electrónico. Podéis ver más información en esta página o pedir información mandando directamente un email al centro desde su página principal (primer enlace).

El otro centro es el International House en Barcelona, que ofrece cursos presenciales en verano de preparación para los exámanes del MAEC (dos fechas a elegir: de mayo a septiembre o de junio a septiembre). Sus caracterísicas son ofrecer una buena base de conocimientos jurídicos acompañados por sus traducciones correspondientes (tanto directas como inversas) y traducciones periodísticas, muy comunes en el examen de traductor-intérprete jurado oficial. Además, se repasan los temas legales más frecuentes en estos exámenes. Si queréis más información sobre este curso, podéis leer todos los detalles desde aquí. A mí este centro me ha parecido muy interesante, para ser sinceros. Ah, y también ofrecen el curso a distancia, por si no podéis desplazaros hasta Barcelona.

Se descubre un idioma amazónico sin palabras para los números

Ya avisé de que iría poniendo noticias de todo tipo por aquí. Hoy he visto una que me ha resultado qué mínimo que curiosa del campo de nuestra querida lingüística.

Ya sabemos que las lenguas evolucionan conforme a la necesidad de sus hablantes (recordemos el famoso ejemplo de cuántas palabras usan los esquimales para la nieve). Pues bien, se ha descubierto un idioma amazónico (en concreto el de la tribu Piraha de la zona noroeste de Brasil) que no tiene palabras para designar los números. ¿Por qué? Porque su tribu no tiene necesidad de distinguir los números tal y como nosotros los percibimos. Así, distinguen entre "algunos" (según el estudio esto designaría a cualquier cantidad entre 1 y 4) y "mucho" (para más de cuatro), según un estudio llevado a cabo por Edward Gibson, profesor de ciencias cognoscitivas y del cerebro del MIT.

¿Os imagináis tener que traducir una obra escrita en esa lengua en la que se hiciera constante alusión a cantidades imprecisas? Acostumbrados a la necesidad de dar números precisos, creo que tanto a nosotros como a los lectores se nos haría bastante raro... Seguro que el lector piensa que, o el que escribió la obra no sabía contar, o que no nos sabemos los números en esa lengua xD.

En fin, que si queréis leer la noticia completa, podéis hacerlo desde aquí.

martes, 19 de agosto de 2008

Tarifas traductor/intérprete jurado

Vamos a hablar un poquito sobre las tarifas de los traductores/intérpretes jurado. Si bien no existen unas tarifas fijas (cada traductor pone sus propias tarifas), sí que existen unas tarifas orientativas por las que podemos guiarnos para no quedarnos ni por debajo de lo que debemos ni subirnos demasiado.


Las tarifas que presento las he encontrado en esta página, donde además encontraréis información sobre los exámenes oficiales para traductor/intérprete jurado del MAEC (ya comentada en un post anterior sobre este tema). Repito que estas tarifas son orientativas, puesto que tampoco se cobra lo mismo para todos los idiomas (en el caso de idiomas exóticos, orientales y "raros" - tipo polaco, búlgaro, ruso, húngaro, lituano, finés, y un largo etc.), la tarifa suele incrementarse bastante:

Tarifas orientativas para la traducción e

interpretación jurada

Traducción jurada directa 0,8-0,9
Traducción jurada inversa 0,9-0,10
Servicio mínimo 40 euros
Recargo por urgencia 40%
Copias 30%


Interpretación jurada 70 euros/hora

Esto es una guía para idiomas como inglés, francés, italiano y portugués. En cuanto encuentre tarifas para idiomas exóticos, actualizo el post. Dudas, ya sabéis, email a ameti2008@gmail.com y haremos lo posible por resolverlas =).

viernes, 15 de agosto de 2008

Traducción de videojuegos

Reproduzco uno de los artículos que escribí en el portal de patatabrava.com: la traducción de videojuegos.

Dada mi aficción a todo lo que se trate de pelearse con ordenadores, unido a mi pasión por la traducción, creo que la localización de videojuegos es una salida interesante para más de uno de nosotros, y más si a alguno de vosotros os gusta el mundo de las consolas.

Hago un pequeño apunte: no es lo mismo traducir que localizar. Digamos que la traducción forma parte del proceso de localización. ¿Y qué es localizar? Pues ni más ni menos que adaptar el trabajo al país para el que estamos traduciendo (fechas, uso de insultos, cuestiones culturales, combinación de botones, etc.).

Por ello, tendremos que estar atentos a los pequeños detalles y a la procedencia del videojuego para no meter la pata con cosas como estas:
  • si estamos traduciendo un videojuego británico en el que sale la fecha 2/4/2008, tendremos que cambiarlo a 4/2/2008, o
  • si sale la cifra billions, saber que el equivalente no son los billones, sino miles de millones (un billón en español es un millón de millones).
Hemos de tener mucho cuidado con los factores culturales y ojo a los false friends. Aunque esto no esté relacionado con los videojuegos, yo que soy fanática de los Simpson vi el otro día uno de los nuevos capítulos y escuché algo que me hizo mucho daño al oído: la trama era que el señor Burns retiraba la subvención que daba la central nuclear a los trabajadores para comprar medicamentos y entonces Homer se iba hasta Canadá para conseguirlos de contrabando. Y en una de las escenas, llega a la residencia donde tienen interno al abuelo y grita: "Drogas, drogas para todos" (calco del inglés drugs que me dolió en el alma, porque en este caso había una traducción bien clara por medicamento y no por droga). Ya no sé si estaría bien traducido y fue el adaptador quien lo cambió para que cuadrara con los movimientos y el espacio de la intervención, pero fue un error bastante evidente para aquellos que tenemos unos conocimientos mínimos del tema.

El caso, volviendo a los videojuegos, es que la revista tradumàtica nº5 se dedicó exclusivamente a este tema. Para todos aquellos que quieran conocer más en profundidad este mundillo, aquí dejo el link: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/sumari.htm

P.D.: para todos aquellos amantes de los videojuegos japoneses, ya podéis poneros las pilas con el idioma, sobre todo con la escritura y la lectura, porque la gramática no presenta tanto problema.

miércoles, 13 de agosto de 2008

¿Qué aprenden los que ya hablan inglés (o al menos los británicos)?

Este artículo apareció en el periódico británico "The Independent" el lunes 11 de agosto, y me pareció curioso.
El autor comenta algunas de las lenguas extranjeras estudiadas por los británicos, su propia experiencia y algunas anécdotas relacionadas con el estudio de las mismas. El tipo de cosas que todos los que nos hemos enfrentado a lengua extranjera conocemos.


Britons abroad: Speaking in tongues

More Britons are travelling abroad, and yet entries for GCSE languages are in freefall. Will we ever manage anything other than "Dos cervezas, por favor"? Michael Church explores the world of Russian verbs, French phrases and Spanish grammar – and says we don't know what we're missing

Monday, 11 August 2008


We learn to speak, as fish learn to swim, and birds to fly, because language is in our blood. The way two-year-olds negotiate complex linguistic structures is one of the miracles of nature; the way five-year-olds master two languages – when it's one for home, and another for school – is just as miraculous. They learn their school language in order to survive; and it's the survival instinct that impels all migrants to learn a second, third or fourth language, as they make their peregrinations round the globe.

Some people acquire a language for political reasons, as a badge of ethnic resistance. The Welsh have turned an apparently dying language into a brilliantly effective political weapon, making its acquisition a duty for broadcasters and teachers. They took their cue from the Jewish activists who, by an astonishing act of will, replaced Yiddish with what had been a "dead" language, used only in religious ritual. Hebrew is now the mother-tongue of millions and is stuffed with imported or invented words for all the things not dreamt of by its Old Testament users: bicycle, ice-cream, telephone, rifle.

But for those not impelled by political motives, learning a language can be problematic. It's sometimes said that we only really learn one if we have to work in it, or love in it. At Grant and Cutler's language bookshop in Soho, the manager points to groaning shelves of Eastern European books – reflecting both the needs of businessmen, and the desire of young Brits to converse with their Polish or Lithuanian lovers. If you just want to ask the way, hire a deckchair or buy a coffee, however, a phrase book will do; since English is now the lingua franca for most of the world, you can lazily rely on foreigners to do the hard work for you.

Yet some people bust a gut to acquire new languages, and, indeed, find the process addictive: the idea is so seductive, and the achievement so satisfying when you get one under your skin. And everyone's journey is different. Mine has been a convoluted catalogue of take-offs, crashes and unexpected flights. My current foray into Russian is cracking my brain but, like a junkie, I always go back for more.

My linguistic odyssey began with grammar-school French, as mediated by a textbook based on the doings of a prissy bourgeois family: the pen is on the table, Jean and Marie eat the cake. As time went on, I got drawn in to the sheer pleasure of this language, with its logical, graceful cadences. Latin was inflicted on us next; we graduated from amo-amas-amat, via a Gradgrindish little book called Kennedy's Shorter Latin Primer, to Caesar's Civil Wars – surprisingly easy to penetrate, once you'd learnt the phrases for "collect prisoners", "hold a meeting" and "strike camp". But my lifelong reverence for Latin dates from the moment when five words were chalked on the blackboard: "Quaesivit arcana poli, videt dei", which was the inscription over the door of the Scott Polar Research Institute. This translated as: "He sought the secrets of the Pole, but sees the secrets of God." It wasn't just the fact that 13 English words could reduce to five in Latin, it was the beauty of the brevity that fired me, and still does when I encounter it on monuments. In common with everyone else who learns Latin, I'm perennially fascinated to see where our language – not to mention the Romance ones – comes from.

A year's teaching in Toulouse finally sorted out my French, but before I could enter university I had to acquire German quickly from scratch. Four months' labour in a Bavarian sawmill was the – in retrospect, odd – prescription. The vocabulary I learnt there was specialised: Nazi marching songs (to taunt "der Englander"), plus endless variations on trunk, beam, board, plank and kindling. On studying the incomplete digits of my colleagues, I also realised that sentences such as "I have accidentally sawn off my finger" might come in, er, handy. But when it came to German's seemingly arbitrary genders, I found myself in vigorous agreement with Mark Twain's remarks in his essay, "The Horrors of the German Language". "A tree is male, its buds are female, its leaves are neuter," he wrote. "Horses are sexless, gods are male, cats are female – tomcats included."

I also liked his translation of a conversation in a German Sunday-school book: "Gretchen: 'Wilhelm, where is the turnip?' Wilhelm: 'She has gone to the kitchen.' Gretchen: 'Where is the accomplished and beautiful English maiden?' Wilhelm: 'It has gone to the opera.'" Yes, madness indeed. But my months of total linguistic immersion in that sawmill burnt German – and even the Schwäbisch dialect – permanently into my brain, and, though I don't often use my German, it's still there after four decades. Learn a language young, and you'll never forget it.

Next, I tried Spanish, with the aid of sundry grammar books and CDs. This wasn't a satisfactory exercise, despite the relative simplicity of the language. The turning point came when I started to read El Pais: not for the fine writing of its features, but the nitty-gritty of the news. The beauty of this was that one always knew the story, and once one had mastered the basic vocabulary for diplomacy and war – announced, confirmed, denied, attacked, defended – a dictionary was hardly necessary. After reading the paper daily for six months, my Spanish was operational, though I still couldn't comfortably speak it. But when I tried to repeat the process with Portuguese, something untoward happened: though sounding different, and looking fairly different on the page, these two languages began to fight in my brain, to a point where I kept slipping from one to the other. They simply weren't different enough. It now takes an effort of will to keep them apart.

Working in Georgia a few years ago, and realising that Georgian would be about as useful outside its native land as Welsh is, I decided to teach myself Russian, since that would get me round the whole post-Soviet world. Friends warned me that it wouldn't be easy: one veteran offered the cheering thought that the first 10 years would be the worst, while another averred that it was impossible to get the seemingly arbitrary stresses in the right place, "even by accident".

I began learning the grammar with two standard courses in parallel, hoping thus to double my chances of penetrating its mysteries. And since Russian is daunting from the start – outlandish orthography, multiple verb forms, a plethora of cases – the tutor's prime duty is to prevent the student giving up in confusion and despair.

In this respect, Hodder's Teach Yourself Russian and Hugo's Russian in Three Months were chalk and cheese. While Hodder plunged me into Russian conversation, Hugo's gambit was to ease me into pronunciation, then clarify that key grammatical quirk, the omission of the verb "to be" in "Where [is] Boris?" I felt instantly comfortable with Hugo's format – explanation, illustration, exercises, vocabulary, dialogue; each new point emerged with perfect clarity. Hugo led me carefully by the hand: Hodder tried to make me run before I could walk.

However, going through Hugo from cover to cover (twice) was only the beginning, even though it showed me how this sweetly logical language works. Knowing German was helpful – both grammatically, and because of numerous German loan-words. I'm continuing to fight my battle with the aid of anything that comes to hand: a grotty little Soviet primer I picked up in Tbilisi's flea-market – full of silly drawings and stupid jokes – proved useful. I am now ploughing through a "parallel" reader – Russian and English on facing pages – of Russian short stories, graded according to difficulty, and what bliss to find that Pushkin and Tolstoy are the easiest. I do my Russian at dawn, having discovered that what seems opaque at midnight is often crystal-clear the next morning. But after four years I still come up against sentences like brick walls, and I still have to search painfully for words before uttering them aloud.

At such moments I console myself with a story from one of America's most eminent professors of Russian. Studying in Moscow, and ready to give up in despair, he found himself watching a keeper feeding a hippo in the zoo. "Otkroi!" shouted the worker, whereupon the beast opened its jaws. "Goddammit," thought the professor, "if a hippo can learn Russian, I can, too."

But there's an ecological dimension to all this, in that the world's wonderful proliferation of languages are under threat as never before. One can get too romantic about this, as people were doing a century ago over the Eskimo language, Inuktitut. One observer noticed that they had two words for snow, another claimed to notice six, which then got inflated to 60 – but this was really just a myth. Yet Inuktitut has many words doing the job of the English "know" – which French differentiates into savoir (as in knowing a fact) and connaître (as in knowing a person). Inuktitut has words to distinguish between knowing from experience, knowing how to do something, knowing about something, not being ignorant of something and no longer being unaware of something, plus several other kinds of knowing. Inuktitut is very subtle.

But it may not last much longer. Like other languages of the Canadian Arctic, Inuktitut is now mostly spoken by the elderly, and the danger signal for any language comes when children stop speaking it. Never have children had more incentive to immerse themselves in the aggressor language of New York and Hollywood – the language of money, power, and, crucially, teen pop culture.

About 6,700 languages are spoken today, but only a handful account for most of the human race. Mandarin Chinese has 1,000 million speakers – one-sixth of humanity – while English and Spanish are spoken as a first language by roughly 300 million each; Hindi (holding firm), and Russian (slipping) come in just below 200 million. But the lower end of the chart is saddening: more than half the world's languages have fewer than 5,000 speakers, and 1,000 have fewer than a dozen – which means they're about to die. It's estimated that by the end of the century 60 per cent of those 6,700 languages will no longer exist, but it could be 90 per cent.

Does this matter? Yes, emphatically. Languages, like plants, need their ecosystems to thrive, and the loss of a language is comparable to the loss of a biological species; each is a unique product of evolution, and once it has gone, it cannot be recreated. And this destruction hurts the soul. As the linguist Michael Krauss says, "Any language is a supreme achievement of a uniquely human collective genius, as divine and endless a mystery as a living organism."

Each language represents a particular kind of society, and a particular way of feeling and thinking. For those who speak it, it's the sum of human intelligence. We should all take note, and cherish our little grammar books.

Lost for words? Language facts
By Sara Odeen-Isbister

Two million adults in the UK are currently learning a foreign language

One in three Britons wants to learn another language but the number of adults learning languages at local authority and further education college classes is declining.

Spanish is the most popular foreign language among adult learners, followed by Italian.

More than one in four adults regret dropping a language at school.

Most learners use a cassette or CD (36 per cent), a book (19 per cent) or get a friend to teach them (11 per cent).

Ten per cent of Britons speak a second language, while in other European Union countries 56 per cent speak two languages and 28 per cent speak three.

Easy for you to talk: five ways to fluency

On a computer
Jane Beer-Jones, 40, language tutor from Kent, learning Welsh

"I'd say I'm a linguist, but I'd been struggling to get a handle on Welsh until I started using a software package. My husband is Welsh and his parents speak it as their first language, so I really wanted to be able to say at least a few words in their native tongue.

"I'd tried various books but was finding Welsh a nightmare until a friend recommended Rosetta Stone's software. I was worried at first because I'm not very computer-savvy, but it uses pictures and sounds to guide you through various levels of the language without having to translate anything.

"It's idiot-proof. When I'm in the study with the door shut, the language just comes alive and I become totally immersed. It's totally different from teaching or learning a language in a classroom. The programme also gives me the benefits of having a Welsh speaker in the room, without it being my husband who just takes the mickey."

Top phrase: "'Dyn dan awyren' is the first Welsh expression I used on my husband, when he was standing outside looking at a low-flying plane. It means 'Man under aeroplane' – perhaps you had to be there, but it was so funny."

Learning from a partner
Daniel Bagley, 27, school skiing co-ordinator from Eynsford, Kent

"Before I met my partner Isabelle two years ago, my French was really very basic, but since then it's improved dramatically. As time progressed and our relationship became more serious, it was clear we'd be visiting her parents in La Réunion [a French colony in the Indian Ocean], and I would need to speak French. We're going in December, so the pressure is on. I've always been keen to learn another language so it was only natural for Isabelle to help me learn her mother tongue.

"There's no specific structure to my learning. We speak French on a daily basis over dinner, but it started very simply with me picking up a few words here and there. Then it progressed to learning vocabulary and sentences while we were out and about. I learnt most of the French words for fruit and vegetables, for example, in our supermarket. She used to be an A-level French teacher and had some old textbooks lying around, so she helped me work through them.

"My number one goal is being able to sit down with Isabelle's parents at Christmas and have a proper conversation. It's nerve-racking enough to meet your partner's parents, without having to worry about the language."

Top phrase: "'SVP, parlez-vous anglais?' Which, as everyone knows, means, 'Please, do you speak English?' I always find that it gets me out of trouble."

Total immersion
Sami Amara, 26, teacher from Bolton

"I went to China in 2003 after I'd graduated to teach English at a university in Ningbo, a big city near Shanghai. I couldn't speak a word when I arrived and wasn't planning to stay long so thought I would get by. I also believed people would speak English – it's compulsory to learn it at schools in China – but I was surprised how few people you could converse with.

"Learning written Mandarin, the language spoken in most of China, is as hard as it looks. Once you get past learning a few characters you have to learn idioms and even if you learn hundreds of characters you still can't read anything because when you put them together they can have completely different meanings.

"Speaking is a little bit easier and, once you start to make an effort, you pick up words quite quickly. Chinese people don't expect anyone foreign to be able to speak Chinese. They're effusively, almost patronisingly nice when you manage to say something. You could go in to a shop and manage to point at a slice of watermelon and say, "Xi gua." And they would say, "Waaaa! So good", as if you had just recited an ancient Chinese poem.

"I ended up staying for more than three years and marrying Li Li, who is from Ningbo. We now live near Manchester, where I teach at a secondary school. My Year 8 class just won a British Council prize for a Mandarin play I taught them, so I guess I ended up doing pretty well."

Top phrase: "'Jia you!' It means, literally, "Add oil" and is chanted by crowds at sports events as encouragement, like "Come on!" or "Go!" Expect to hear it a lot at Beijing this week."

Audio book
Ian Nolan, 42, photographer from London

"I've been travelling to Italy on holiday for five or six years, but about a year ago I decided to make an effort to learn the language. I found the best way, for me, was the Michel Thomas audio programme, which I've now got on my iPod.

"I've always thought that evening classes were for people who can't decide if they want to learn pottery or basic weaving – and by that I mean they're for people who want a past-time or social club. Classes just weren't for me.

"I'd also tried lots of audio books, but they can be so useless, teaching pointless phases like, 'Oh look, there's a donkey on the beach, call me a taxi.' But this programme builds up structure in an unique way. Now, my Italian is pretty passable. Italian people gasp in surprise when I speak a little bit of Italian, simply because they're so used to English people going there and just shouting loudly in English."

Top phrase: "I quite like 'L'acqua fa ruggine', which I think means 'Water makes rust'. It refers to a preference for alcoholic drink rather than water."

Evening classes
Gavyn Edmunds, 23, student from Brighton

"As my partner is from Sweden I decided it would be a great opportunity to finally learn a second language. I'd been learning the odd phrase here and there from my girlfriend until I heard about an evening class run by a Swedish postgraduate student in the local bookshop.

"The classes were really relaxed, with generally no more than two other students. We'd do exercises from textbooks and practise reading, writing and speaking. It was pretty much everything you'd expect in a normal language course, except in a more relaxed environment.

"The teacher, Jenny, was great. Every week she would write fantastic short stories for us, usually about 'Haxan Esmeralda' (The Witch Esmeralda), where we would learn new vocab and grammar. The small size of the group meant that she could teach at a speed where none of us was left behind. After each lesson, I'd go home and impress my girlfriend with what I'd learnt.

"The classes gave me enough basics to continue on my own and I can now hold a simple conversation in Swedish. Later this month I'll be moving there to study for a MA in politics. Although the course will be taught in English, I hope that by the time I complete it I will have learnt a second language."

Top word: "'Pyttipanna' (pronounced pit-e-panner). It is the Swedish version of bubble and squeak, my favourite Swedish dish."


Fuente: http://www.independent.co.uk/news/education/education-news/britons-abroad-speaking-in-tongues-890074.html

martes, 12 de agosto de 2008

Dialectos en extinción

Abrimos una nueva sección de noticias dedicada a dialectos en extinción de distintas partes del mundo. Hoy nos vamos a Escocia, donde sólo quedan dos hablantes del dialecto "Cromarty fisher dialect", un dialecto propio de los pescadores de la ciudad de Cromarty que tomaron palabras de los soldados ingleses instalados en la zona durante los siglos XVII y XVIII.

Los hablantes son dos hermanos de 87 y 80 años, y se grabará para conservarlo para la posterioridad antes de que desaparezca por completo. Quedará registrado en un archivo cultural de internet.

Podéis leer la noticia completa aquí.

viernes, 8 de agosto de 2008

Pekín, y no Beijing

Aprovecho el tirón de las Olimpiadas para recordar que hemos de ser correctos en nuestra lengua.
Ya he visto en alguna publicación que otra "Juegos Olímpicos de Beijing", por lo que pensaba que sería una ciudad china que no fuera la capital (aunque me parecía raro), y ahora me entero de que Beijing es en realidad Pekín.

Aunque en China llamen a la capital Beijing y en inglés se puedan emplear indistintamente las formas Beijing (la original china) y Peking, la capital del gigante asiático se llama Pekín en español y debemos respetarlo y no calcarlo ni del inglés ni del chino.

La propia página web oficial de los Juegos Olímpicos en español (http://www.olimpiadasbeijing2008.com/) se llama "Olimpíadas Beijing 2008", por lo que los propios medios y organismos propagan el mal uso de esta forma toponímica calcada. Es curiosa la forma que tienen de denominar a la página: Información sobre las olimpíadas de Beijing en el 2008, conocido también como los juegos olímpicos de Pekín en China. ¿Conocido también? Señores, son los Juegos Olímpicos de Pekín, no de Beijing. En todo caso, habría que ponerlo al revés, y tampoco sería correcto, porque repito, ese uso toponímico no está contemplado en español.

Muy interesante el artículo escrito por Juan Puig en Elcastellano.org, donde da queja de este mal uso del nombre de la capital de China (podéis leerlo pinchando aquí).

lunes, 4 de agosto de 2008

Joyas traductológicas I

De manos de Nuria, nuestra profesora de interpretación, nos llega esta joya de un restaurante de Benicassim: un menú traducido al inglés. ¿Quién no recuerda el famoso "rape at the grill" (rape a la plancha) o el "bleeding" (sangría)? Pues como esas unas cuantas. Fijaos en las numerosas erratas (blodd, whit o wiht, variación para no aburrirnos), y en el bailoteo del Rokelin, que unas veces va antes y otras después del sustantivo al que acompaña, a gusto del que escribió esto por lo visto ...

Fijaos en el uso de pretty (bueno, bonito y barato oiga!!) y algunas traducciones como el breast of turkey (pechuga de pavo - esa me ha llegado al corazón), el cake al whiskey (buen nivel de spanglish) y si alguien sabe decirme qué es eso del cheese cake of watched over (pastel de queso de cuidado??) por favor que me lo diga . En fin, que no tiene desperdicio...

P.D.: Ya me han aclarado qué es el belly pork. Habría que ver si efectivamente es lo que han explicado en el comentario. =)

domingo, 3 de agosto de 2008

Presentamos nueva web interesante para nosotros: http://www.monabaker.com/

A través de esta web podemos estar al tanto de todos los conflictos que ocurren en la zona de Oriente Medio y de investigaciones en estudios de traducción e interculturalidad.

Gracias a Nuria por la información =)

TeI en Murcia, una de las más prestigiosas de España

Hola a todos! Cuánto tiempo sin escribir.

Para los que os quejáis de la titulación, deciros que ha llegado a mi email la siguiente noticia de manos de Mariángeles Orts, reenviado de Ana Rojo:

"A los profesores y alumnado de la Titulación de Traducción e Interpretación:

Hoy Martes 29 de julio de 2008 la Titulación de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Murcia ha aparecido en el
periódico El País junto a algunas de las más prestigiosas Titulaciones
de Medicina y otras Titulaciones de Ciencias como una de las
Titulaciones con la notas de corte más elevadas de toda España. Es
más, es la única carrera de letras que aparece en este listado y la
única entre todas las de Traducción e Interpretación de España. Creo
que esta noticia confiere a nuestra Titulación un toque de
exclusividad que apunta hacia la excelencia de nuestro alumnado y que
debe ser motivo de celebración no sólo para nuestros alumnos sino
también para todos los profesores de la Facultad de Letras que
impartimos docencia en esta Titulación.

Un saludo,

Ana María Rojo López"

De hecho, la noticia la podéis leer vía online desde aquí.

Ale, enorgulleceros de estar cursando traducción en Murcia!! ^^