A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

miércoles, 17 de septiembre de 2008

Promoción de diccionarios de ABC

¡Hola a todos!

De boca de una compañera me llegó esta información que me gustaría compartir con vosotros: el diario ABC ha sacado una promoción de diccionarios que puede resultanos muy interesante, por lo que hago bombo y platillo de ello (y no, no me llevo comisión por ello). Ya que la sacan, demostremos que es útil y que podrían hacerlo con mucha más frecuencia =P. Os dejo el enlace para que veáis cuáles son los diccionarios que van a sacar y las fechas de entrega por si os interesara (el primero de ellos es el diccionario de uso de la lengua de María Moliner):

http://www.abc.es/servicios/promociones/grandes_diccionarios/entregas.htm

¡Espero que os animéis a comprarlo y que esta información os sea de utilidad! ^^

P.D.: os aconsejo que lo reservéis para que los quioscos puedan aprovisionarse adecuadamente =D

lunes, 15 de septiembre de 2008

Software para aprender el Corán

¡Hola a todos!

El post de hoy va a ir sobre tecnología enfocada a los estudiantes de árabe. Encontré el otro día un software que me pareció muy curioso para aprender el Corán. Te permite leer el original con distintas traducciones y escuchar las pistas de audio de cada uno de los versos al tiempo que lo lees en pantalla.
  1. Descargamos el programa de esta página web: http://www.agnatemoslem.net/, justo donde pone DOWNLOAD (el link es la propia imagen con las letras, el banner de la noticia, vamos).
  2. E instalamos el software
La instalación creará una carpeta en el disco duro que se llama Islam, donde tendréis los archivos del programa. Ahora tendemos que configurarlo.

Por defecto, viene sólo con la traducción del Corán en inglés y con el audio del primer verso, por lo que tendremos que descargar todas las pistas de audio una a una, así como las traducciones que nos interesen. Vamos a descargarlas de la misma página en el siguiente link: http://www.agnatemoslem.net/islamdata.html.
  • Del primer enlace (http://www.agnatemoslem.net/data/islam/) descargamos las traducciones que nos interesen (en mi caso, yo bajé el ARABIC.TX_ y el SPANISH.TX_). IMPORTANTE: DESCARGAD LOS ARCHIVOS DIRECTAMENTE AL DISCO DURO, NO CREÉIS NINGUNA CARPETA ESPECIAL PARA GUARDARLOS.
  • El audio podemos descargarlo de la página principal de descarga de un solo golpe (http://www.agnatemoslem.net/islamdata.html, donde pone Download Holy Qur'an MP3 sound files, seleccionamos la segunda opción -Download complete 114 ajets-) o bien archivo por archivo desde el segundo enlace que nos ofrece (http://www.agnatemoslem.net/data/mp/). En cualquier caso, estos archivos van a la carpeta SOUND que se ha creado dentro de la carpeta principal del programa antes mencionada.
Ahora vamos a instalar las traducciones y los archivos de audio en el programa.

TRADUCCIONES

Como ya he dicho, las traducciones las descargamos directamente en el disco duro. Si no, no podremos instalarlas.
  • Abrimos el programa. En la segunda barra de herramientas, clic en el botón que hay junto al de guardar (tiene un dibujo con una media luna) y nos saldrá un cuadro como éste:
  • Clic en Install new, downloaded translation. Os abrirá directamente la carpeta del disco duro.
  • Seleccionáis la traducción que queréis añadir y le dais a ok/load.
Y así tenéis instalado un nuevo idioma en el programa.

AUDIO

Ahora vamos a la parte más tediosa: el audio. Una vez tenemos todos los archivos en la carpeta sound, procedemos a instalarlos y a darles correspondencia. Pinchamos en el séptimo botón de la segunda barra de herramientas empezando por la izquierda y nos aparece una nueva barra llamada Sound bar:
En esa barra, hacemos clic en Option y nos aparece un nuevo cuadro:


El resto del proceso es bastante instintivo: hacemos doble clic sobre la pista de audio que queremos añadir en la parte de la izquierda (The Qur'an - sura name), y en el nuevo cuadro damos clic en Add y ya seleccionamos la pista de audio que le corresponde. Así con los 114 sura que componen el Corán.

IMPORTANTE: ACORDAOS DE GUARDAR TODO EL PROCESO DE CARGA DE ARCHIVOS DE SONIDO EN EL BOTÓN OK/SAVE.

Y listo. El programa tiene un montón de funcionalidades, como ver el calendario hirji (el propio musulmán), confeccionar una tabla horaria de rezos, explicación de cómo rezan hombres y mujeres, podéis configurar el tipo de letra, color de fondo, ver la pantalla como si se tratara de un libro, ver todos los adjetivos que recibé Alá y su significado... eso ya dejo que lo exploréis por vuestra cuenta. Cualquier duda ya sabéis que podéis escribir a ameti2008@gmail.com

viernes, 5 de septiembre de 2008

Por unas tarifas dignas

Os hago llegar una información que me ha mandado Nuria Navarro, nuestra profesora de interpretación, a mi email, sobre el más que hablado tema de las tarifas irrisorias que nos pagan como profesionales no sólo en traducción, sino también y cada vez más en interpretación:

Hola a todos,

Como hemos hablado en incontables ocasiones en clase, el tema de las
tarifas en T&I está llegando a niveles insospechados. En mi lucha por
unas tarifas dignas, no puedo pasar sin contaros lo que una agencia me
ofreció el otro día:

Congreso de 3 días sobre un tema muy técnico, celebrado a 60km. de
Murcia, 2 jornadas completas de simultánea (8 horas en cabina) y una
jornada, media de bilateral y media de consecutiva.

Tarifas que me ofrecieron:

-340€ por cada jornada completa de simultánea (obviamente lo de pagar
el desplazamiento ni se les pasó por la cabeza, con el precio que
tiene la gasolina...). Para los desmemoriados, os recuerdo que el
precio mínimo por jornada completa suele estar en torno a los 450€.

-170€ por las dos medias jornadas de bilateral y consecutiva,
obviamente sin desplazamiento. El precio mínimo que pagaría una
agencia "legal" es de 400€!!!

Por tanto, ofrecían 850€ por interpretar el congreso, cuando el precio
real era (como mínimo) de 1300€!! ¡450€ de diferencia!

Así que ya sabéis, no sólo hay que luchar por tarifas justas en
traducción, sino también en interpretación, ya que hoy en día los
intérpretes están cobrando menos que hace 10 años!!

Un saludo

Nuria Navarro Zaragoza