A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

domingo, 30 de noviembre de 2008

Sistema de teletraducción

Noticia que ha aparecido en el diario El Correo Digital respecto a la integración de la interpretación en los servicios públicos para pacientes extranjeros que no hablan español.

Cuando leáis la noticia, veréis que el diario habla de un "sistema de teletraducción creado por la empresa Dualia", que no es otra cosa más que lo que nosotros conocemos como un simple servicio de intepretación telefónica. Es gracioso leer expresiones como: "Conscientes de las «dificultades» que genera el desconocimiento del idioma en el día a día de los miles de inmigrantes que residen en el País Vasco, organismos públicos, hospitales y numerosas empresas privadas de toda la comunidad han recurrido a un novedoso sistema de traducción simultánea a través de un teléfono móvil para que los interlocutores puedan entenderse aunque hablen en lenguas distintas."

Lo que está claro es que deberíamos hacer más eco de nuestra profesión y concienciar a la gente de que existimos como profesionales en las distintas variantes, ya sea por teléfono o en persona.
De cierta rabia ver cómo tratan la noticia como si se tratara de algo que va a revolucionar el mundo de la comunicación entre paciente y médico (el misterioso "dispositivo" es un simple teléfono móvil conectado a unos auriculares desde el que se llama a la compañía de interpretación), cuando en realidad lo que ocurre es que no hay conocimiento alguno sobre el trabajo de intérprete en este terreno, y mucho menos distinguir entre traductor e intérprete... Leedlo y abiertos estamos a comentarios.


«¿Qué te duele Jin Jin Jan?»
Hospitales de Osakidetza utilizan un sistema de teletraducción para poder comunicarse con los pacientes extranjeros

Jin Jin Jan es el prototipo de paciente para el que ha sido diseñado el sistema de teletraducción utilizado en el hospital de Cruces y en otros complejos hospitalarios de Osakidetza con el objetivo de poder entenderse con los enfermos extranjeros. Es chino, lleva cuatro años en el País Vasco y no sabe ni una palabra en castellano. El joven ingresó en el servicio de Urgencias con un fuerte dolor de estómago. Se retorcía en la camilla, pero no era capaz de explicar a los médicos lo que le ocurría. Lo habitual en este tipo de casos es que paciente y personal médico inicien un diálogo de signos que puede llevar a equívocos por ambas partes.
Lo que permite el servicio de teletraducción es precisamente entablar una conversación fluida con el paciente. La misma que el médico puede mantener con cualquier enfermo que controle el castellano. En el caso de Jin Jin Jan, el sistema creado por la empresa Dualia obró el milagro. No poder comunicarnos con alguien por desconocer el idioma es una de las sensaciones más frustrantes para el ser humano. Sobre todo cuando estamos condenados a entendernos. Imagínese por un momento que les pasa lo mismo que a Jin Jin. Está en un país extranjero y se encuentra mal. Acude al médico y tiene que explicarle qué le pasa. Es un simple dolor de tripa, pero usted no sabe ni cómo se dice barriga. Al final, se tiene que apañar como puede y termina recurriendo al lenguaje de signos.
Pero suponga que se trata de una enfermedad más grave -no es el caso de nuestro paciente chino- o que de esa conversación depende que le renueven su permiso de residencia en el país en el que tanto esfuerzo le ha costado salir adelante. La situación dejaría de ser una mera anécdota para convertirse en un serio problema. Conscientes de las «dificultades» que genera el desconocimiento del idioma en el día a día de los miles de inmigrantes que residen en el País Vasco, organismos públicos, hospitales y numerosas empresas privadas de toda la comunidad han recurrido a un novedoso sistema de traducción simultánea a través de un teléfono móvil para que los interlocutores puedan entenderse aunque hablen en lenguas distintas.
El servicio, ideado por la empresa guipuzcoana Dualia, permite la posibilidad de comunicarse en más de cuarenta idiomas diferentes. El dispositivo, que consiste en un biauricular con manos libres conectado a un teléfono móvil, es muy «fácil» de utilizar. Basta con llamar a la central de la compañía y solicitar el intérprete del idioma que nos interese en ese momento. El sistema ofrece la traducción simultánea durante todo el día en rumano, árabe, chino, francés e inglés, mientras que para el resto de los idiomas es necesario avisar con dos horas de antelación.

«Menos estrés»

Claro que en el caso concreto de Jin Jin Jan no todo fue tan sencillo. Antes de solicitar la traducción, el doctor Moreno tuvo que averiguar si su paciente hablaba en chino mandarín o cantonés. Una vez aclarado el idioma, el médico telefoneó a la compañía para solicitar un traductor. En apenas un minuto, médico y paciente iniciaban la conversación.
-Hola. Soy el doctor Moreno. Llamo del hospital de Cruces. Estamos en Urgencias. Tengo un paciente joven, varón, de unos 30 años, y me gustaría hacerle una entrevista médica. Primero voy a empezar con preguntas generales y después vamos a ir concretando. Quiero que le pregunte cuándo ha empezado a notar los dolores y que se vaya explicando.
Jin Jin recibe la traducción a través del auricular y contesta.
-Dice que le duele el estómago y que ha vomitado varias veces.
Ahora pregúntale si tiene fiebre y si hay alguna persona cercana que tenga los mismos síntomas que él.
El cuestionario continúa con preguntas más genéricas. Antecedentes médicos, operaciones, dónde vive, con quién... Tras responder a todas y cada una de las cuestiones, el doctor Moreno ya puede hacer un diagnóstico. Jin Jin Jan sufre una gastroenteritis y le va a dar el alta con una medicación.
La red de traductores de la compañía guipuzcoana supera el medio centenar de profesionales. Además de traducir, los intérpretes también ejercen de moderadores de la conversación -los traductores están especializados en cada campo- para que la comunicación sea más fluida. El sistema permite mantener una conversación entre seis personas a la vez. «Se trata de eliminar las barreras idiomáticas y culturales con el interlocutor para minimizar la ansiedad y el estrés que genera la falta de entendimiento», explica el director comercial de la empresa Dualia, Jesús María Pérez. En el caso del País Vasco, los idiomas más demandados son el árabe y el rumano.
El hospital de Cruces, donde fue atendido Jin Jin, ha puesto en marcha el sistema de teletraducción en Urgencias, Pediatría, Partos y Ginecología para poder atender a los pacientes que no saben castellano «con todas las garantías». En este caso, el idioma más demandado por los usuarios es el árabe (61%), seguido del chino, rumano, sueco e inglés. «Las traducciones son muy buenas, pero el mandarín es un idioma muy complicado. El árabe, por ejemplo, permite una conversación más fluida», explica Germán Moreno. A su lado, la doctora Itziar Barreña toma nota. También quiere aprender a utilizar el sistema para comunicarse con sus pacientes. Basurto y el complejo hospitalario de Zumarraga también se han sumado a la teletraducción.
Con este dispositivo, tanto el personal sanitario como los pacientes acuden a la consulta «sin la presión y el estrés» que genera el no comprenderse correctamente en una situación tan delicada. «No es lo mismo entender que hay que tomarse una pastilla cada ocho horas que ocho cada hora», bromea el jefe de Partos del hospital vizcaíno, Luis Fernández-Llébrez. Aunque en la mayoría de las ocasiones, los pacientes suelen ir acompañados por una persona que sabe hablar castellano, el sistema de traducción simultánea se utiliza cada vez más. De hecho, se va a ampliar el servicio a todas las áreas del complejo hospitalario.
Ayuntamientos como el de Bilbao o Basauri también figuran entre los clientes de la empresa de Aretxabaleta. Pero también la Junta de Andalucía y la de Castilla-La Mancha, la red de hospitales públicos andaluces, extremeños o los de la comunidad de Madrid, entre otros."

Oposiciones a traductor de la UE

Os dejo la información para las oposiciones a traductor de la Unión Europea proporcionado por Ana Foulquié, profesora de interpretación de la UMU.


lunes, 17 de noviembre de 2008

Nace la primera agencia de traducción de temas digitales

Nace la primera agencia de traducción de temas digitales

- Bajo el respaldo fundacional de dos expertos en empresas de marketing online, que provienen de empresas como Google y Zed Digital, la compañía irrumpe en el mercado español con el objetivo de centrarse en el entorno de internet

[12 de noviembre de 2008]


Click4-Traslations nace bajo el respaldo fundacional de dos expertos en empresas de marketing online, Kelly Leonard, que trabajó en Google, y Celia Hernández, que proviene de Zed Digital, e irrumpe en el mercado español como la primera agencia de traducción especializada en el área digital.

Su actividad empresarial se centrará en el entorno online y ayudará a las empresas a traducir correctamente las campañas e informaciones digitales. Otra de sus funciones será actuar de intermediarios entre los profesionales lingüistas y las empresas que deseen expandirse en el panorama internacional.

La gestión de la compañía está respaldada por un equipo experimentado en el sector online y con formación en idiomas. Click4-traslations tendrá presencia comercial en España, Reino Unido y Estados Unidos, además planea establecer alianza con vendors lingüísticos del área digital. Para más información, acceda a la página web de la empresa: www.click4-translations.com. (REDACCIÓN EIP)



Información facilitada por: María Ángeles Orts

martes, 11 de noviembre de 2008

Becas ISEP

Aprovechemos ahora, que luego vendrán tiempos de sequía de posts...

Os paso la información de las becas ISEP. Por si alguien no sabe lo que son, consiste en una beca para estudiar en Estados Unidos. Para poder acceder a la plaza de la beca hay que aprobar el TOEFL, el examen de nivel americano equivalente al Proficiency de Reino Unido.

Se puede elegir entre 120 universidades americanas, incluyendo Puerto Rico (donde no hace falta demostrar el nivel de inglés). Estas becas ofrecen la posibilidad de realizar prácticas en empresas (con posible remuneración) y de trabajar en el propio campus universitario.

La duración de la beca es entre un curso completo o un cuatrimestre.

La charla sobre estas becas en la Facultad de Letras será el día 18 DE NOVIEMBRE a las 13:00 HORAS, en el SALÓN DE GRADOS MARIANO BAQUERO.

El plazo de solicitud acaba el 15 de diciembre.

Más información:

Acta reunión día 11 noviembre y ficha inscripción

Hola a todos,

puesto que sé que había gente interesada que no ha podido asistir, pongo a disposición de todo aquel que no haya podido venir el documento del acta de esta mañana. Recomiendo su lectura a todo el mundo, no es largo y se aclaran bastantes cosillas que os pueden interesar:

Acta Junta 11 Noviembre 2008


Más asuntillos, a modo de resumen. Se ha acordado una cuota de 5 € mensuales que podréis ingresar directamente en la cuenta que os facilitaremos próximamente o pagando directamente a la tesorera de la Asociación (Carolina Padilla, de 4º de TeI). Recibiréis un recibo (valga la redundancia) firmado y sellado como justificante del pago. Podréis elegir entre pagar mes a mes o pagar una cuota cuatrimestral completa (20€).

Aquí os dejo la ficha de inscripción. Tendréis que rellenarla y remitirla por correo a ameti2008@gmail.com o entergármela a mí en mano (soy Eva, de 4º de TeI).

AMETI_ficha


Si tenéis algún problema con el sistema de incrustación de documentos (no tengo otra forma de hacerlo), me lo decís que os explico como va, aunque no tiene mucha ciencia. Si pincháis en el iconito de Scribd os lleva directos a la página principal y os da la opción de descargar el documento y guardarlo como tal en el ordenador.

Saluditos!

lunes, 10 de noviembre de 2008

Premio de Traducción Francisco Ayala

Hola a todos,

de boca de nuestra profesora de interpretación María del Mar nos ha llegado la información del Premio de Traducción Francisco Ayala que ofrece la Universidad de Granada.

Esta es la IV Edición de este certamen (que seguiremos más de cerca a partir de ahora que conocemos su existencia), y su tema es la crítica cinematográfica. Está dirigido a universitarios de segundo y tercer ciclo de cualquier licenciatura y los textos para participar parten del inglés, francés, alemán y árabe. La fecha límite de presentación es el 30 de noviembre.

Si os interesa, podéis descargar las bases completas pinchando aquí

¡Saluditos y espero que os animéis!

Más herramientas de trabajo

Cuelgo un par de diccionarios más, del famoso software de traducción Babylon (supongo que todos habréis oído hablar de él). He estado probando el diccionario y me ha gustado bastante; no sólo ofrece la traducción al español, sino que también ofrece traducción monolingüe al inglés, resultados en otros idiomas y metabúsqueda en otros diccionarios de internet (incluye la wikipedia). También podemos buscar explicaciones de idioms, así que puede ser una herramienta interesante para su uso.

En cuanto al traductor automático, no soy muy partidaria de esta herramienta, pero podría ser útil para textos específicos, así que os dejo ambas direcciones para que los probéis.


Diccionario de Babylon


Traductor automático de Babylon

domingo, 9 de noviembre de 2008

Curso gratuito de griego moderno

Os proporciono más informción sobre el curso gratuito de griego moderno:

Tiene una duración de 60 horas, estructurado en dos módulos:
- lengua y conversación (45 horas), que corresponde al nivel de lengua alcanzado en el nivel A1 del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas.
- cultura y civilización (15 horas), donde se tratará de la situación lingüística actual en Grecia y la cultura y civilización de la Grecia actual (aspectos históricos, geográficos, gastronomía y música).

La matrícula es GRATUITA, y se realizará entre el 17 de noviembre de 2008 y el 25 de febrero de 2009. Se imparte los lunes y los miércoles en horario de tarde en el Campus de la Merced (universidad de Murcia). Al final del curso se obtendrá un certificado de asistencia, que siempre queda muy mono en el currículum.

Si estáis interesados y queréis más información, podéis escribir a ameti2008@gmail.com o a amorales@um.es

Adjunto el díptico del curso, que siempre va más completito.

martes, 4 de noviembre de 2008

Curso gratuito de griego moderno

¡Hola a todos!

Tras un tiempo sin publicar nada, os informo de un curso de griego moderno (GRATUITO) que se va a llevar a cabo en la Universidad de Murcia. He aquí la información que me ha llegado a través de email:

Murcia, 30 octubre de 2008

Estimado amigo

Me complace enviarte información sobre el curso gratuito de 60 horas de Lengua y Cultura de la Grecia actual que organiza el Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia, en colaboración con el Proyecto Odysseus para la Difusión de la Enseñanza y el Aprendizaje del Griego Moderno.

El Proyecto Odysseus está coordinado por la Universidad de Murcia y financiado por la Comisión Europea dentro del Programa de Acción en el ámbito del Aprendizaje Permanente.

El curso comenzará el próximo 17 de noviembre, se realizará en horario de tarde en el Campus de La Merced de la Universidad de Murcia y está dirigido a todos los interesados en iniciarse en la lengua y la cultura de la Grecia actual. Al final del curso se entregará a los participantes un certificado oficial de la Universidad de Murcia.

Si deseas más información acerca del curso o sobre el proceso de inscripción, por favor, ponte en contacto con nosotros.

Además, puedes obtener más información sobre Odysseus visitando nuestra página web en la dirección www.um.es/odysseus

Aprovecho la ocasión para enviarte un saludo muy cordial.

Alicia Morales

Dpto. Filología Clásica

Universidad de Murcia

Coordinadora Proyecto Odysseus

amorales@um.es, odysseus@um.es






Os animo a que hagáis el curso, seguro que aprendéis un montón y lo disfrutáis como enanos =D