A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

sábado, 30 de mayo de 2009

Cursos verano SIDI

Ya ha salido el plazo de preinscripción para los cursos intensivos de verano que ofrece el SIDI. Las fechas son:
  • Preinscripción: del 1 al 15 de junio
  • Matrícula: del 22 al 30 de junio
  • Fecha de realización: del 6 al 31 de julio

Precios:

Miembros de la UMU: 170 euros para antiguos alumnos del SIDI y 189 euros para nuevos alumnos del SIDI.

Ajenos a la UMU: 198 euros para los antiguos alumnos y 220 euros para los nuevos.

Para quien quiera acceder a un curso determinado de alemán, italiano, inglés o francés, debe presentarse al examen correspondiente. Las fechas son:

ALEMÁN:

Jueves, 11 de junio a las 12.00h
Edif. Saavedra Fajardo, 1ula 1.05

FRANCÉS

Lunes, 22 de junio a las 17.00h
Edif. Saavedra Fajardo, aula 1.05

INGLÉS

Martes, 16 de junio a las 17.00h
Jueves, 18 de junio a las 17.00h
Lunes, 22 de junio a las 12.00h
Edif. Saavedra Fajardo, aula 1.05

ITALIANO

Lunes, 15 de junio a las 18.00h
Edif. Saavedra Fajardo, aula 1.09


Los horarios podéis consultarlos en la página web del SIDI haciendo clic aquí. Los tenéis prácticamente al final (es que las tablas se deforman en el blog y no puedo pegarlas).

Saludos!

martes, 26 de mayo de 2009

Resolución Becas DGT de la CE

Ya ha salido la resolución de las becas para el período de formación en la Dirección General de Traducción en la Comunidad Europea, así que muchas felicidades para las seleccionadas (Ana Pérez Baquero, Raquel Moya Silván y Cristina Soriano) y a disfrutar de la beca!! =)

domingo, 24 de mayo de 2009

¿Es posible traducir poesía?

Al hilo de la pequeña conferencia que Esteban Torre, profesor de la Universidad de Sevilla, nos dio el otro día a los alumnos de 4º de TeI (al que por cierto ya conocimos en 1º, gracias al Decano que nos lo trajo para que nos hablara exactamente de lo mismo), enlazo los resultados de la encuesta que propuse sobre si es posible traducir o no la poesía:



Resulta interesante que, de entre las opciones que ofrecía la encuesta, ninguno de los votantes dio un no absoluto, sino que no debería traducirse. No sé si alguien piensa dedicarse o al menos intentar el tema de traducir poesía, pero desde aquí muchos ánimos =P

Volviendo a la conferencia, resultó gracioso saber que poemas que pensamos que son originales de algunos autores resultaban traducciones/copias de poemas de autores que los habían escrito en otro idioma. Como ejemplo tenemos a Quevedo, que copió-tradujo (¿cuál sería el término compuesto para algo así?) un poema de Luís de Camões. Os lo demuestro:

Versión de Francisco de Quevedo:

Es yelo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado;

es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado;

es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero parasismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño amor, éste su abismo.
¡Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!

Versión de Luís de Camões:

Amor é un fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;

É um não querer mais que bem-querer;
É solitario andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se gagna em se perder;

É um estar-se preso por vontade;
É servir a quem vence o vencedor;
É ter com quem nos mata lealtade.

Mas como causar pode o seu favor
Nos mortais corações conformidade,
Sendo a si tão contário o mesmo Amor?

Como veis, los versos que están en cursiva son copia-traducción exacta del original, y Quevedo ha ido traduciendo y adaptando en cada verso el número de sílabas, las rimas y las figuras estilísticas para que quedara un poema en español en condiciones. Trabajazo, eh? Pues ya sabéis, ¡a ponerse las pilas quien quiera dedicarse a esto!

jueves, 21 de mayo de 2009

Genial la intérprete de este vídeo...

Para aquellos que les interese ser intérprete de lengua de signos, echadle un vistazo a este vídeo y fijaos en la interpretación. Aunque no sepáis francés, creo que os vais a enterar de todo bastante bien, jajajaja.

martes, 19 de mayo de 2009

Conferencia, muy interesante

Esta información ya os la colgué en su momento, pero ahora que se acerca la fecha os lo recuerdo. Pego directamente el contenido de la charla:


El próximo martes 26 de mayo a las 4 de la tarde, en el Hemiciclo de la Facultad de Letras, tendrá lugar una interesante conferencia con el título de:

Career Opportunities for Translators and Interpreters

Professional Demands and Trends in International Business

Dicha conferencia se impartirá por entero en inglés, y estará a cargo de los profesores Subramanian Sivaramakrishnan y Carlos M. Rodriguez. Se enmarca temáticamente en la totalidad de las asignaturas de Traducción Especializada del Traducción e Interpretación, pero tenemos el gusto de invitar a todos los alumnos y profesores de esta Titulación que estén interesados en acudir, así como al alumnado y profesorado de la Facultad que pueda encontrar dicha conferencia de su interés.

Saludos cordiales:

María Ángeles Orts Llopis

RESUMEN DE LA CONFERENCIA:

Having an excellent command of one or more languages is a strong basis to start a career in translation and interpretation. However, long hours of study and laboratory practice in this pursuit may limit your possibilities to launch a promising career. You need “content” in a specific field or area of inquiry and a high degree of technical skill as to suffice the necessary meaning required by the target context. A recent survey by ATA reported that business was the most preferred area of specialization and approximately 45% of translators and interpreters have achieved a master’s degree. In particular, international business offers new graduates in translation and interpretation a wide variety of career and job possibilities in marketing, sales, import/export, professional conferences, international education, business publishing, and other areas of specialization.

This talk will focused on the different career opportunities in the field of international business and marketing. We will discuss how to continue your preparation and training to become marketable in a world economy; new demands for career advancement, how to select a target field where to apply your skills and competencies, different areas of business application, internships, and career models in business.

We welcome you to this interesting and rewarding experience. Get your skills line up with the demanding needs in international business. It is an imperative.


BIONOTAS DEL PROFESORADO:

Subramanian Sivaramakrishnan

Associate Professor of Marketing, Asper School of Business, University of Manitoba, Canada; Ph.D. in Marketing, Penn State University; MBA, Bharathiar University, India; B.Sc. Mathematics, Madras Christian College, India.

Subbu’s recent teaching experience includes International Marketing, Marketing Management, Marketing Research, Consumer Behavior, Marketing Strategy, and Principles of Marketing. He has taught courses in Canada, USA, Singapore, India, and Spain. Subbu has recently co-authored two textbooks—Marketing Management: 13th Canadian Edition, with Kotler, Keller, and Cunningham, and Marketing Research Essentials: Canadian Edition, with McDaniel and Gates. He also authored a CD to accompany Strategic Marketing Problems, by Kerin and Peterson. Subbu has been honored with the “Associates Award for Teaching” by the University of Manitoba. He also received an ”Award for Innovative Teaching” from the University of Arkansas and an “Outstanding Teaching Award” from Penn State University.

Subbu’s research concerns consumers’ and managers’ use of information in decision-making, knowledge management by organizations, and online marketing. His research has been funded by the Federal Government of Canada. Subbu’s recent publications have appeared in the International Journal of Research in Marketing, Journal of Product & Brand Management, Journal of Interactive Marketing, and Journal of Strategic Marketing. He was recognized for his research by the American Marketing Association at the AMA’s annual summer conference and received the “Best Paper Award.”

Besides academic work, Subbu has conducted marketing research studies for numerous organizations in Canada and the US. Before going to Penn State, he worked as Management Information Systems Officer in India.


Carlos M. Rodriguez

Associate Professor of Marketing, College of Business, Delaware State University, USA. He holds a Doctorate Ph.D. in Marketing and Master of Science, M.Sc. in Marketing and Quantitative Analysis, Pennsylvania State University; MBA, ESAN; Postgraduate in International Business CICOM/OEA/FUNDACION GETULIO VARGAS, Brazil.

His research has appeared in the Journal of Business to Business Marketing, Journal of International Marketing, Journal of Electronic Business, International Marketing Review, and Journal of Business and Leadership. His research interests are in the areas of design and implementation of strategic alliances and international joint ventures, internationalization process and market entry strategies, new product development, cross-cultural, relationship marketing, and business-to-business operations. He is a permanent lecturer in the ENAE Business School, Spain; School of Business Administration, EGADE, ITESM, Mexico; Universidad de Sinaloa, Mexico; Universidade Federal Do Rio Grande Do Norte, Brazil; and Zagreb School of Management and Economics, ZSEM in Croatia. He has lectured and presented in several academic events in Spain, Mexico, Peru, Costa Rica, Brazil, Belgium, USA, Croatia, and Holland.

Carlos is the Reviews Editor for the International Marketing Review based in the U.K. and member of the Editorial Board for the Journal of Business to Business Marketing, Journal of Business and Leadership, Brazilian Business Review, Decision Sciences Journal of Innovative Education, and Journal of Asian Business Studies. He has professional experience as Brand Manager, Product Manager, and Advertising Director for consumer and industrial products.

miércoles, 13 de mayo de 2009

De auténtica vergüenza

Si ya nos quejamos de que nuestras tarifas son bajas y en ocasiones paupérrimas, vais a alucinar cuando veáis esto:

http://www.traduccioneslowcost.com

No sé a vosotros, pero a mí al menos se me cae la cara de vergüenza de pensar que la gente pueda venderse de esta manera, y ya me llega hasta el subsuelo con pensar en los pocos escrúpulos y conocimiento del campo que tiene la persona que ha creado esta empresa.

Desde luego, espero que los buenos profesionales no se atrevan a trabajar en una empresa de esta índole, puesto que echa por tierra todo lo que tanto tiempo se viene reclamando con respecto al estatus del traductor-intérprete: unas tarifas dignas como recibe todo profesional. Así que ya os podéis hacer una idea de a qué nos tendremos que enfrentar y contra qué tenemos que luchar una vez que salgamos de la carrera, y por favor, ¡NI SE OS OCURRA MANDAR EL CURRÍCULUM A ESTE TIPO DE EMPRESAS PORQUE NO MERECE LA PENA!

martes, 12 de mayo de 2009

Máster en tecnologías de la traducción y localización

MÁSTER EN TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN
(TECNOLOC 09)
Universitat Jaume I (Castellón de la Plana, España)
Curso 2009-2010


Se ha abierto el plazo de preinscripción para el Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización, que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón. El Máster se enmarca en las actividades del grupo de investigación Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la Traducción, TecnoLeTTra, coordinado por Amparo Alcina.

El Máster se realiza en un curso académico, 60 créditos ECTS, y permite seguir un itinerario profesional o un itinerario en investigación que da acceso a la realización de tesis doctoral. Contempla becas para estudiantes europeos y de Latinoamérica, bolsa de trabajo y cuenta con el apoyo de empresas de traducción.


PRESENTACIÓN Y CONTENIDOS

El proceso de traducción en la Sociedad del Conocimiento se desarrolla fundamentalmente mediante el uso del ordenador y las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador. El dominio de las tecnologías de la traducción es ya imprescindible en cualquier ámbito de la traducción especializada (científica, técnica, jurídica) y en la gestión terminológica monolingüe o multilingüe. El Máster tiene como objetivo conseguir que los estudiantes aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de traducción y localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos de empresas o crear sus propias empresas. El perfil de estudiante es de recién licenciados en Traducción e Interpretación, traductores profesionales o profesores de Traducción.

En el máster se imparten materias como gestión de terminología y corpus, traducción asistida, memorias de traducción, gestión de proyectos de traducción, localización de videojuegos, traducción automática y software libre. Para impartir estas asignaturas contamos con profesorado de reconocido prestigio en cada uno de los temas de los que se trata, procedentes de empresas de traducción o traductores autónomos expertos, y doctores e investigadores procedentes de diferentes universidades españolas. El itinerario profesional comprende actividades dirigidas a la inserción laboral y fundamentalmente prácticas en empresa. El itinerario investigador consiste en actividades dirigidas a la investigación y realización de un trabajo de investigación, y dará acceso a doctorado. En total, 60 créditos en el nuevo sistema ECTS (European Credit Transfer System).

El máster cuenta con el apoyo de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) y el patrocinio de la empresa Pangeanic. Entre las empresas que han colaborado hasta la fecha con TECNOLOC están Across, Albisa, Cillero & De Motta, Dixon, Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, InterText, Linguaserve Internacionalización de Servicios, Logoscript, Locteam, Nova, Pangeanic, SDL, Synonyme.net, WordWorks. Estas empresas ofrecen prácticas en empresa a los estudiantes del curso y a menudo también inserción posterior en la empresa.

Todas las asignaturas del módulo de especialización tienen un carácter eminentemente práctico y se imparten completamente en el laboratorio de traducción. El laboratorio de traducción dispone de 60 equipos con procesador Pentium IV, 512 Mb de RAM, discos de 30 Gb y monitores de 17”, todos ellos con el sistema Windows XP, acceso a Internet y ranuras para USB. Los equipos se controlan desde un servidor que almacena los ficheros y administra la red. También cuenta con escáner e impresora láser. El software del que disponen estos equipos es, además de los habituales programas de ofimática e Internet, el siguiente: programas de traducción asistida (Trados 7, Déjà Vu), una veintena de diccionarios electrónicos y enciclopedias, programas de concordancias y análisis textual (WordSmith, InfoRapid), traducción automática (Systran, PowerTranslator, Telegraph, Salt) y otras herramientas auxiliares (emulador de CDs).


INSCRIPCIÓN

La primera fase de preinscripción para el Máster TECNOLOC’09 estará abierta desde el 5 de mayo hasta el 10 de julio y las clases comenzarán en octubre. Se admitirá hasta 25 estudiantes. Para más información pueden consultar la página web de TecnoLeTTra en http://tecnolettra.uji.es, donde se ofrecerá información actualizada de las novedades para el curso 2009-2010.

Lugar y plazos de preinscripción y matrícula
Preinscripción: primera fase abierta desde el día 5 de mayo hasta el 10 de julio de 2009 vía telemática, mediante un formulario disponible en la dirección: http://preinscripcio.uji.es/.
Se puede encontrar más información sobre el proceso de preinscripción y matrícula en http://www.uji.es/ES/infoest/estudis/postgrau/oficial/0910/preins.html.

Además de la documentación general, los interesados deben adjuntar una carta de motivación donde se indique el porqué del interés en este máster, el itinerario que se desea seguir, la experiencia en traducción o en áreas relacionadas y las expectativas para el futuro profesional.

Una vez reunida la comisión del máster se comunicará a los interesados su admisión o no para que puedan matricularse.


OTRAS INFORMACIONES

Calendario (fechas aproximadas):
Primer semestre: del 1 de octubre de 2009 al 30 de enero de 2010.
Segundo semestre: del 1 de febrero al 30 de junio de 2010.

Horario: lunes a viernes, de 9 a 15 horas.

Lugar de celebración: Laboratorio de Traducción, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Universitat Jaume I, Castellón (España)

Importe matrícula: Según tasas oficiales pendientes de publicar.

Precio orientativo de 2008: 29,87€/crédito (1.792€).

Duración: 1 curso académico, 60 créditos ECTS (European Credit Transfer System).

Directora: Amparo Alcina (http://www3.uji.es/~alcina)
Amparo Alcina es coordinadora del Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización y dirige el grupo de investigación TecnoLeTTra, Tecnologías del lenguaje, la terminología y la traducción, en la Universitat Jaume I.

Profesorado: Amparo Alcina (Universitat Jaume I), Juanjo Arevalillo (Hermes Traducciones, S.L.), Anabel Borja (Universitat Jaume I), Mª Luisa Crespo (traductora autónoma), Anna Estellés (Universitat Jaume I), Ximo Granell (traductor autónomo), Steve Jennings (Universitat Jaume I), Nava Maroto (CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid), Manuel Mata (CES Felipe II, Universidad Complutense de Madrid), Esther Monzó (Universitat Jaume I), Laura Ramírez (Universitat de València), Celia Rico (Universidad Europea de Madrid), Pilar Sánchez-Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona), Victoria Soler (Universitat Jaume I), Chelo Vargas (Universitat d'Alacant) y Nuria Vidal (Universitat Jaume I y traductora autónoma). Y con la colaboración de Enrique Cillero (Cillero & de Motta), Manuel Herranz (Pangeanic), Gina Hardinger (traductora autónoma).

Más información en:
http://tecnolettra.uji.es
<tecnoloc@uji.es>

miércoles, 6 de mayo de 2009

Fin de las I Jornadas Culturales

Bueno, pues hoy hemos terminado con las I jornadas culturales organizadas desde la asociación. Espero que os haya gustado a todos los que habéis asistido y que hayáis disfrutado y aprendido algo sobre los idiomas C que llevan otros compañeros, yo me incluyo en el grupo de los que han aprendido, y mucho.

Mandaré un email a los asistentes para indicaros dónde tenéis que entregar las memorias para que os demos los diplomas y los certificados, ya a partir de la semana que viene (tengo que completarlos todavía). Ya me diréis si queréis repetir la experiencia, aunque sea en horario de mañana.

Sólo decir que muchísimas gracias a todos los que habéis participado, profesores, compañeros y asistentes, ya que sin vosotros esto no hubiera sido posible, y gracias también a Chiqui por hacer el esfuerzo de echarle 7 horas al bus para venir como invitado desde Sevilla para hacernos un pequeño recorrido por la música árabe. Aquí os dejo a modo de recuerdo un par de las grabaciones que hice, para que podáis disfrutarla todos los que no pudisteis asistir.

(Instrumento: pandereta)



(Instrumento: bouzouki)

lunes, 4 de mayo de 2009

Plazas para un mes en la DGT de la CE

Según el sistema de rotación establecido para permitir a todas las universidades beneficiarse de los periodos de formación en nuestra Dirección General (Bruselas y Luxemburgo) para estudiantes de último año de la carrera de traducción en nuestro, este año corresponde el a las facultades de Córdoba y de Murcia. Hay un total de 6 plazas, repartidas entre Bruselas (3) y Luxemburgo (3) y entre los meses de julio, agosto y septiembre. Corresponden pues 3 plazas a cada una de las facultades.

El calendario es el siguiente. Prestad atención a los primeros plazos para e envío de los CV, sobre todo para los que quieran hacerlo en julio pues la fecha es el 8 de mayo.

Disponibilidad de plazas:

1 plaza del 6 al 31 de julio_* o*_ del
31 de agosto al 25 de septiembre en
unidad ES.01 (Bruselas)

1 plaza del 6 al 31 de julio y 1
plaza del 31 de agosto al 25 de
septiembre en la unidad ES.02 (Bruselas)

1 plaza del 6 al 31 de julio, 1
plaza del 3 al 28 de agosto y 1
plaza del 31 de agosto al 25 de
septiembre en la unidad ES.03. (Luxemburgo)


Plazos para envío de los CV:

8 de mayo para las estancias de julio

5 de junio para las estancias de agosto

3 de julio para las estancias de septiembre.

Los estudiantes deberán enviar su CV (en
francés, inglés o alemán) por correo
electrónico a mi dirección
(Luis.Gonzalez@ec.europa.eu) según el modelo
"Europass" que puede obtenerse aquí
_http://europass.cedefop.europa.eu/_

Editor de pdf

Si estáis hasta las narices de trabajar con documento pdf, os paso un par de programillas que os podrían ir bien:

PDFescape (editor de pdf para trabajar online. Podéis bajaros la extensión que lleva para Firefox).

PDF editor 2.3 (ejecutable para tener como programa en el ordenador)

Espero que os sean de ayuda ^^

Saludos!

domingo, 3 de mayo de 2009

Congreso de lingüística del Corpus

Del 7 al 9 de mayo se celebrará en la Universidad de Murcia el I Congreso de Lingüística del Corpus. Para los alumnos de TeI corresponderían 4 créditos de LC y otros 2 si os apuntáis al taller que presentan.

La página principal desde donde podéis acceder a toda la información es http://www.um.es/congresos/cilc09/index.html.

sábado, 2 de mayo de 2009

Material nuevo!

Como veríais, andábamos escasos de material para italiano (que conste que no es culpa mía, yo cuelgo de lo que yo conozco). Os cuelgo algunos enlaces que pueden seros útiles para italiano. Los tengo puestos también en la barra lateral en la zona "Para italiano", ya que lo que tenemos es más bien poquito. Si queréis buscar diccionarios del resto de idiomas, id a "Etiquetas" y pinchad en "diccionarios". Os saldrán todas las entradas que he dedicado a diccionarios online de varios idiomas y tipos =).

Diccionario monolingüe La Repubblica
http://dizionari.repubblica.it/

Diccionario monolingüe De Mauro
http://old.demauroparavia.it/

Diccionario de sinónimos y antónimos:
http://www.demauroparavia.it/

Diccionario bilingüe ES-IT/IT-ES:
http://www.frasi.net/dizionari/spagnolo-italiano/default.asp

Diccionarios y glosarios variados:
http://www.biblit.it/dizionari_glossari_2.htm

Conjugador multilingüe y muchas más cosas:
http://www.logosconjugator.org/owa-verb/verba_dba.verba_main.create_page?lang=it

Dichos italianos:
http://www.pensieririflessionisaggezze.eu/proverbi_italiano.htm