A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

domingo, 30 de agosto de 2009

Escuelas de español: una salida laboral para traductores

La escuela de Intérpretes y Traductores, situada en la calle San Vicente Ferrer de la ciudad de Salamanca, lleva desde 1993 formando a personas de todas las nacionalidades en el manejo del español como herramienta de trabajo. En la actualidad, la escuela I.T.S. cuenta con treinta alumnos, mayoritariamente asiáticos y europeos que buscan en Salamanca una ciudad donde aprender español en un ambiente tranquilo, ya que la mayoría de los alumnos se dedican profesionalmente a la traducción y, mediante su paso por la escuela, perfeccionan sus destrezas lingüísticas.

I.T.S. posee una localización privilegiada, ya que desde sus ventanas se puede observar el Patio Chico y la Catedral Vieja. Los alumnos de la escuela valoran enormemente este paisaje, así como la tranquilidad que les ofrecer el barrio histórico de la ciudad.

Los cursos que oferta esta escuela son de carácter especializado y funcionan mediante una compartimentación en módulos. Estos cursos persigues objetivos específicos relacionados con las diferentes destrezas lingüísticas, aunque en verano los cursos generales de lengua, como por ejemplo los de preparación al DELE, se vuelven más frecuentes.

La escuela es una gran familia en la que los alumnos perfeccionan, además de sus conocimientos sobre el castellano, aspectos fundamentales de la cultura española. Así, en el paquete básico de enseñanza se puede contratar además de las cuatro horas básicas de gramática y expresión oral, diferentes clases relacionadas con las costumbres del país.

Cuando un nuevo alumno llega a I.T.S., los profesores lo someten a una prueba de nivel que indica con total precisión en que curso debe comenzar la enseñanza del mismo. No obstante, los alumnos orientales son más difíciles de clasificar ya que poseen un mayor nivel en cuanto a lengua escrita que en la conversación. Al tratarse de una escuela pequeña, se traba con una gran flexibilidad. Los alumnos buscan fundamentalmente un ambiente cercano en el que se les ofrezca una atención personalizada, labor que realiza desde su creación.

Como en la mayoría de las academias, la crisis también afecta a I.T.S. aunque sus efectos se sintieron con mayor fuerza durante la primavera. Actualmente, la escuela ha experimentado una remontada que se prevé que sea mayor durante el otoño, si bien es cierto que existe una menor anticipación en la reserva que en cursos anteriores.

Fuente: Elcastellano.org

martes, 11 de agosto de 2009

Intérprete presidencial mexicana gana premio de mandarín

Ale, una noticia alentadora para los que os queráis dedicar a estudiar esta lengua.

"EFE

La traductora habitual en las visitas presidenciales y ministeriales mexicanas a China, la profesora Liliana Arsovska, fue premiada por el Gobierno chino en reconocimiento a su dominio del mandarín.

"El chino no es tan difícil. Alrededor de él se ha tejido una gran maraña de dificultad", declaró hoy a EFE Arsovska, nacida en Macedonia hace 46 años y de nacionalidad mexicana, galardonada tras una selección de profesores de mandarín en el extranjero.

"La memoria no se nos da bien en Occidente -señaló al referirse el método habitual de enseñanza en China-. Yo creo que con un método más apropiado y razonado, donde se preste más importancia al significado de los caracteres y se enseñe a jugar con ellos, el chino se puede aprender", aconsejó Arsovska a quienes se han embarcado en el aprendizaje de esta lengua.

El premio del concurso, llamado "My Chinese story", consiste en dos años de estudio en China subvencionados por el Hanban, el cuerpo gubernamental ejecutivo del Consejo Internacional del Idioma Chino, un voluminoso trofeo de 5 kilogramos y 10.000 yuanes (1.464 dólares), entre otros regalos.

"Me enteré ayer por la tarde. Mantuvieron todo el proceso bajo un gran secreto", explicó Arsovska al referirse a la ceremonia grabada por la Televisión Central China (CCTV), y en la que participaron los últimos 20 finalistas, procedentes de 15 países como Brasil, Australia, Kenia, Hungría, Estados Unidos, Irán, Egipto o España.

Arsovska, casada con un mexicano y madre de dos hijos, es desde 1988 profesora del Colegio de México, en concreto del Centro de Estudios de Asia y África, en el Distrito Federal.

La galardonada estudió mandarín en China entre 1981 y 1985, y además de dedicarse a la docencia del idioma y la filosofía de China en México, viaja con frecuencia al país asiático como intérprete en las visitas presidenciales y ministeriales.

En cuanto al creciente número de hispanohablantes que estudian mandarín, tanto dentro como fuera de China, Arsovska expresó su deseo de que siga aumentando.

"Ojalá cada vez haya más españoles y latinos que vengan aquí a estudiar chino. Falta muchísimo personal, tanto para el sector oficial como para el privado. No hay gente que maneje el chino ni la cultura china, y esto dificulta las relaciones entre ambas partes", explicó.

Las autoridades chinas calculan que el año próximo cerca de 100 millones de extranjeros estarán estudiando mandarín.

En los últimos años cada vez es más frecuente que estos estudiantes se desplacen a China o recurran a los institutos Confucio en todo el mundo para el aprendizaje de esta lengua, imprescindible para comunicarse en la tercera potencia económica.

En este sentido, la galardonada señaló que la falta de profesionales del mandarín ha afectado a las relaciones entre México y China, un país cuya presencia en los escenarios internacionales es hoy ya imprescindible."

Fuente: Elcastellano.org

miércoles, 5 de agosto de 2009

Intérprete de lengua de signos árabe

Os traigo esto como curiosidad curiosa desde Damasco, un intérprete saudí de lengua de signos árabe xD.