A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia
Dónde encontrarnos
Redes sociales
Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu
Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011
Correo electrónico
ameti2008@gmail.com
jueves, 18 de noviembre de 2010
Traditori, red social para traductores
quiero presentaros Traditori, una nueva red social exclusiva para traductores de la mano de Carolina López, una traductora de Barcelona que se puso en contacto conmigo para darme a conocer la noticia.
Aunque la red está aún en fase de pruebas, podéis registraros ya para empezar a utilizarla en el siguiente enlace: http://www.traditori.es/index.php. En mi blog tenéis una entrada más extensa sobre esta nueva red que espero os animéis a probar, ya que es una iniciativa estupenda creada por una traductora para nosotros, los traductores.
¡Espero veros a todos por allí!
sábado, 10 de julio de 2010
Máster en Traducción Editorial, Universidad de Murcia
https://preinscripcionposgrado.um.es
MÁS INFORMACIÓN:
http://www.um.es/estudios/posgrado/index.php
PRESENTACIÓN
El Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) de la Universidad de Murcia nace con la pretensión de dar respuesta a una intensa demanda social que ve en los estudios especializados e interdisciplinares una vía de acceso al mercado laboral nacional e internacional y a la investigación universitaria en el campo de la Traducción Editorial. En la actualidad, aproximadamente el 25% de los libros editados en nuestro país son traducciones, un dato que convierte a España en uno los principales países traductores del mundo.
DESTINATARIOS:
Personas interesadas en una alta especialización en las cuestiones relacionadas con el lenguaje, las lenguas y las ciencias del lenguaje, y una sensibilidad hacia el conocimiento cultural en general, una adecuada capacidad de expresión oral y escrita en, al menos, dos lenguas, que pretendan adquirir competencias relacionadas con las posibilidades de desarrollo de habilidades y destrezas en el ámbito de la Traducción Editorial.
REQUISITOS DE ADMISIÓN:
La Comisión Académica del Máster valorará el currículo académico (nota media del expediente, titulación obtenida) y otros méritos de especial relevancia de los distintos candidatos (publicaciones, cursos recibidos, comunicaciones a congresos, becas y premios, etc.). En caso de que la demanda superara la oferta de plazas ofertadas y dos o más candidatos obtuvieran la misma puntuación, se realizará una entrevista personal a fin de resolver el empate.
Titulaciones que dan acceso al MUTE:
1. Licenciatura en Traducción e Interpretación.
2. Licenciatura en Filología Inglesa + 1 Certificado B2 (Francés, Alemán ó Italiano)
3. Licenciatura Filología Francesa + 1 Certificado B2 (Inglés, Alemán ó Italiano)
4. Otras Titulaciones Superiores + 2 Certificados B2 (Inglés, Francés, Alemán ó Italiano)
TIPO DE ENSEÑANZA:
Presencial (dos sesiones teórico-prácticas semanales, de 9:00 a 14:00 h.)
NÚMERO DE CRÉDITOS:
60 ECTS
ORIENTACIÓN:
Según itinerario:
A. Orientación profesional (con prácticas en empresas editoriales)
B. Orientación investigadora (formación conducente al Doctorado)
LUGAR DE REALIZACIÓN:
Facultad de Letras
NÚMERO DE PLAZAS:
40 alumnos/as
sábado, 12 de junio de 2010
VI Jornada de Terminología y Traducción
la *VI Jornada de Terminología y Traducción*.
Por medio de la presentación de diferentes ponencias relacionadas con la
gestión terminológica, los nuevos escenarios de trabajo para el traductor y
las tecnologías de la información aplicadas a la traducción, el objetivo de
estas jornadas es proporcionar nuevas claves para la reflexión y el debate
sobre la traducción en diferentes ámbitos.
Esperamos que los temas sean de interés y que las contribuciones que se
presentan favorezcan el intercambio de conocimientos y opiniones.
Más información y matrícula:
[url]http://www.cfp.upv.es/formacion-permanente/inicio/curso_datos.jsp?cid=22913&hash=9b4b9819c71e93489c439f49884a9e4a9e4a9e4f9f4d76&[/url]
VI Jornadas Terminología y Traducción UPV
la *VI Jornada de Terminología y Traducción*.
Por medio de la presentación de diferentes ponencias relacionadas con la
gestión terminológica, los nuevos escenarios de trabajo para el traductor y
las tecnologías de la información aplicadas a la traducción, el objetivo de
estas jornadas es proporcionar nuevas claves para la reflexión y el debate
sobre la traducción en diferentes ámbitos.
Esperamos que los temas sean de interés y que las contribuciones que se
presentan favorezcan el intercambio de conocimientos y opiniones.
Más información y matrícula:
http://www.cfp.upv.es/formacion-permanente/inicio/curso_datos.jsp?cid=22913&hash=9b4b9819c71e93489c439f49884a9e4a9e4a9e4f9f4d76&
jueves, 3 de junio de 2010
V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
Grupo FITISPos-UAH
ABIERTO el plazo de preinscripción para personas interesadas en recibir acreditación de asistencia en la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, que se celebrará el día 11 de junio en la Universidad de Alcalá.
El plazo quedará abierto hasta el 10 de junio de 2010.
Tasas de Inscripción: SÓLO PARA PERSONAS INTERESADAS EN RECIBIR ACREDITACIÓN
- 20 euros para asistentes de la Universidad de Alcalá
- 25 euros para asistentes externos a la Universidad de Alcalá
La inscripción da derecho a:
- recibir certificado de asistencia a las jornadas y dossier con información - reconocimiento de 1 crédito de libre elección o 0,5 ECTS.
Para más información consultar nuestras páginas web.
Convocante: Grupo FITISPos-Universidad de Alcalá;
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: 28801 Alcalá de Henares, Madrid España
Páginas web: http://www2.uah.es/traduccion;
Telf: 91 885 53 47; 91 8856865
E-mail: traduccion.sspp@uah.es , aula.traduccion@uah.es
miércoles, 12 de mayo de 2010
Artículo en ABC sobre la interpretación
Aquí tenéis el enlace:
http://www.abc.es/20100505/sociedad-educacion/carrera-futuro-201005041756.html
martes, 4 de mayo de 2010
Diplomas jornadas de ética y premios concurso de traducción
las fechas para la entrega de memorias y recogida de diplomas de las Jornadas de ética y los diplomas y premios concernientes al concurso de traducción son el lunes 10 y el lunes 24 de mayo de 4 a 6 en el despacho de la segunda planta (detrás de conserjería).
El despacho es donde antes de vendían los pañuelos de las fiestas de letras, en la segunda planta del aulario. Más que un despacho es un trastero habilitado para las asociaciones. Donde está conserjería, pues en la pared de la derecha veréis una puerta. Creo que hay carteles de asociaciones puestos en la pared y en la puerta.
Si no pudiérais recogerlo pedidle a algún compañero que lo haga por vosotros, no tenemos problema con eso.
¡Saludos!
miércoles, 28 de abril de 2010
Ganadores concurso traducción
Categoría Inglés-Español:
1er premio: Eduardo López Fernández
2º premio: Emilia Colino García
3er premio: Marta Nerea Ortín Córdoba
Categoría Francés-Español:
1er y único premio: Rubén Molina Martínez
Por nuestra parte sólo queda felicitar a todos los premiados, aunque la no asistencia al acto de entrega de una gran mayoría de los participantes fue bastante frustrante tanto para los componentes del jurado como para nosotros mismos, ya que la magia de la entrega del premio se perdió por completo.
Los premiados podéis pasar a recoger vuestros diplomas y premios durante la entrega de diplomas de las Jornadas Culturales. Esperamos poder especificaros la fecha y hora concreta a lo largo de esta semana.
lunes, 26 de abril de 2010
Congreso Translation and Cognition
os anunciamos que la Universidad de Murcia acogerá el congreso Translation and Cognition que organiza la American Bible School Society y la Escuela Nida de traducción de Italia.
Debido a la asistencia de muchos participantes de habla no española necesitamos voluntarios de Traducción e Interpretación que echen una mano en cuestiones logísticas. Aquellos que participen obtendrán como recompensa un certificado de participación como intérpretes, aunque no tendremos que ejercer propiamente como tales (según la función se requerirá interpretación bilateral como mucho).
Os dejamos un documento explicando de qué va la historia para que podáis leerlo. Si estáis interesados en participar, mandadnos un email (ameti2008@gmail.com) con los siguientes datos:
nombre
correo electrónico
curso
combinación lingüística
Preferencias de horario de participación (sólo por motivos de trabajo u otras dificultades justificadas)
Explicación congreso
lunes, 19 de abril de 2010
¿Se puede trabajar como traductor freelance sin darse de alta en la Seguridad Social?
Os recomiendo que le echéis un vistazo, puede resultaros de gran utilidad y muy interesante.
jueves, 1 de abril de 2010
La policía destapa una red de falsos traductores de árabe en Barcelona
El Cuerpo Nacional de Policía ha detenido a cuatro personas por falsificación de documentos e intrusismo. Según las investigaciones, estos individuos -sin formación y sin la habilitación necesaria del Ministerio de Exteriores- elaboraban las traducciones y, para darles una pátina de legitimidad, estampaban el nombre del único traductor acreditado, Mohamed Brahim, que gestiona la oficina investigada y también está imputado, a la espera de juicio, por falsificación y usurpación de estado civil.
La oficina, frente al Consulado de Marruecos en Barcelona, funciona desde hace varios años. Por cada traducción cobra entre 25 y 30 euros. En el registro del local los agentes hallaron folios en blanco ya sellados y rubricados por Mohamed Brahim. En algunos aparecía la dirección de una ciudad distinta de Barcelona.
La Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Barcelona interpuso la denuncia que ha desembocado en la operación policial. También ha solicitado a la Generalitat que inhabilite al traductor. "Nuestra función es personal e intransferible. ¡Nadie se imaginaría a un notario delegando su trabajo!", relata su portavoz, Josep Peñarroja. Según la denuncia, la figura del traductor jurado es importante en el caso de la lengua árabe "por las implicaciones sociopolíticas de los documentos en árabe". La asociación señala que el volumen de traducciones es "muy elevado" y que éstas son de escasa calidad. Apoya esa tesis en una resolución firmada por el juez responsable del registro civil de Mataró, que acordó "no admitir las traducciones" de Brahim por apreciar en ellas "continuas omisiones y errores de todo tipo".
"La asociación me ha implicado porque atacar a un moro es muy fácil", replica Brahim, que atribuye la denuncia a "envidias". "Estoy haciendo mi agosto. Ellos siguen como escribanos y yo uso Internet", dice el hombre, que admite que viaja a menudo y que algunos documentos los "revisa" con su ordenador. De hecho, durante la operación policial estaba en el Sáhara Occidental. Pese a admitir el "ingente volumen" de trabajo que tiene, alega en su defensa que algunos textos son "documentos tipo" y que dispone de "plantillas".
Os dejamos el enlace a la noticia:
http://www.elpais.com/articulo/espana/policia/destapa/red/falsos/traductores/arabe/Barcelona/elpepiesp/20100401elpepinac_7/Tes
martes, 23 de marzo de 2010
Tarjetas de acreditación
lo prometido es deuda, y al fin podemos poner a vuestra disposición de nuevo las tarjetas de acreditación para que podáis asistir como oyentes a los juicios donde intervengan intérpretes. ¿Con qué finalidad? Pues para que podáis ver cómo funciona un juicio, cómo actúa un intérprete durante un juicio, qué tácticas emplea, cómo se dirige al juez si no entiende algo, etc.
Sólo una advertencia, estas tarjetas os acreditan únicamente a acceder como oyentes, NO OS HABILITAN COMO INTÉRPRETES PARA QUE INTERVENGÁIS BAJO NINGÚN CONCEPTO EN CASO DE QUE TENGAN UN JUICIO Y EL JUZGADO NO DISPONGA DE INTÉRPRETE EN ESE MOMENTO Y TIRE DE VOSOTROS SI OS ENCUENTRA POR ALLÍ. Esto es muy importante, por favor, tenedlo en cuenta y seguid esto a rajatabla.
Aunque tenemos el despacho disponible el segundo y el cuarto lunes de cada mes, podéis contactar con Carolina para que os dé las tarjetas cuando queráis visitar los juzgados. Una vez que hayáis acabado tendréis que devolverlas.
El teléfono de Carolina os lo facilitaremos por correo a los interesados.
Saludos.
miércoles, 24 de febrero de 2010
IMPORTANTE: CHARLA DÍA 2
os informamos de que la charla del día 2 de marzo sobre salidas profesionales se traslada del Hemiciclo al Paraninfo, ya que ese día toma posesión el nuevo equipo decanal y ocuparán el Hemiciclo.
Os agradecemos que difundáis esta información.
jueves, 18 de febrero de 2010
miércoles, 17 de febrero de 2010
miércoles, 3 de febrero de 2010
Becas La Caixa
El plazo de admisión de solicitudes varía según el programa:
- 7 de abril (España, Francia, Alemania y otros países europeos),
- 30 de abril (Estados Unidos, Gran Bretaña y Canadá)
- 31 de agosto (India y China).
Un colectivo de jueces protesta por la falta de traductores cualificados para las vistas
"Un extranjero que cuente con un mal traductor se convierte en una persona indefensa. Y eso se está produciendo en la región por culpa de algunos intérpretes que no están preparados para trabajar en un procedimiento penal o en un juicio, según denunció la sección territorial de Madrid de la asociación Jueces para la Democracia. Este colectivo profesional ha detectado graves problemas desde hace tiempo y ha pedido que el Gobierno regional, como responsable de este servicio, ponga soluciones inmediatas para acabar con la indefensión.
El coordinador de la sección territorial de Madrid, el juez Luis Aurelio González Martín, destacó que los principales problemas se están dando en la jurisdicción penal, sobre todo en los juzgados de instrucción. "Muchas veces nos encontramos con que los traductores hacen interpretaciones muy libres y que el procesado no sabe de qué se le acusa. Eso se produce en los idiomas que son menos comunes", destaca González Martín.
Otro problema con el que se topan los magistrados es que muchas veces los traductores no son capaces de hacer una traducción simultánea del juicio, por lo que los acusados no saben lo que está pasando. Todo ello conlleva una clara indefensión para el imputado y que se estén vulnerando sus derechos fundamentales, según el coordinador regional de Jueces para la Democracia.
Los responsables de este colectivo están elaborando un informe que remitirán a la Consejería de Presidencia, Interior y Justicia para que solucione a la mayor brevedad los problemas que vienen detectando desde hace tiempo. Según el magistrado González Martín, estas irregularidades se han podido producir por el cambio de empresa adjudicataria del servicio.
Fuentes de la Consejería de Justicia destacaron que el servicio que está ofreciendo la empresa adjudicataria del servicio desde el pasado 1 de enero es adecuada y que, hasta la fecha, no han recibido ninguna queja oficial por escrito por parte de los responsables de los juzgados que hay en la región. Además, se han endurecido las sanciones, que llegan hasta la rescisión del contrato."
También tenéis la noticia disponible en el diario 20 minutos
Gracias a la profesora Ana Isabel Foulquié por la noticia.
jueves, 28 de enero de 2010
Juicio a Otegui
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/28/espana/1264681320.html
jueves, 14 de enero de 2010
International Terminology Summer School 2010: registration is open!
Dear colleagues,
This is to inform you that the International Terminology Summer School (TSS 2010) will take place at the University of Vienna, from 24 to 28 May 2010, jointly organized by TermNet, the International Network for Terminology, and the Center for Translation Studies.
TSS is a practice-oriented one-week training course on terminology management. TSS is intended for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.
Students will have the possibility to receive ECTS for their participation.
Reserve your place today! You may register until early May. However, places are limited, we advise you wait not too long.
http://www.termnet.org/
The registration for TSS 2010 also entitles participants to attend, free of charge, the UNSA Workshop on "The UN, Diversity and Global Understanding", 31 May - 2 June 2010.
If you have signed in to our mailing list, you will also be kept up-to-date about the most important news by e-mail.
For further information on TSS 2010 program, please see: http://www.termnet.org/
or contact us (events@termnet.org)
Please disseminate this information also among colleagues and friends who might be interested!
Kind regards,
Blanca Nájera
TermNet events
International Network for Terminology - TermNet
Mooslackengasse 17, 1190 Vienna, Austria
c/o bena office center doebling GmbH
T: +43 1 23060 3965
F: +43 1 23060 3966
events@termnet.org - www.termnet.org
miércoles, 13 de enero de 2010
Becas MAEC-AECID para lectores curso 2010/11
Aquí os dejo la información sobre las becas de lectorado para el curso 2010/11, por si fueran de vuestro interés:
Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Comunicación
Servicio de Relaciones Internacionales
Estimados Coordinadores Internacionales:Os remitimos información sobre la convocatoria de Lectorados de español MAEC-AECID en Universidades extranjeras curso 2010/11.
Requisitos: ver base segunda.
Plazo de solicitud:
Lectorados vacantes y nuevos: del 13 al 29 de enero de 2010.
Lectorados de renovación: del 13 al 23 de enero de 2010.
Forma: la solicitud se formaliza por vía electrónica en www.aecid.es/lectorados previo registro en la Oficina virtual de la WEB AECID.
Documentación: en la fase de solicitud on line NO hay que enviar la documentación. Finalizado el plazo de solicitud se efectuará una preselección, los candidatos preseleccionados recibirán un correo electrónico informativo sobre la documentación a presentar y el plazo.
Concesión: las resoluciones de concesión se publicarán en el BOE y en la web AECID en junio y julio 2010.
Rogamos le des difusión en tu Centro.
Un cordial saludo,
Matías Balibrea
Máster en Traducción
os dejo la información que me ha mandado el Decano esta mañana sobre un máster en Traducción que se imparte en la Universidad de Ginebra:
Contacto: Fernando Prieto Ramos <fernando.prieto@unige.ch>
Descripción
Máster en Traducción (120 créditos)
Lengua materna: español.
Lenguas B/C (se estudian al mismo nivel): inglés, francés.
Especializaciones:
1. Traducción especializada (traducción jurídica y económica)
2. Traductología
3. Tradumática
4. Terminología
Razones para estudiar en la Escuela de Traducción e Interpretación (ETI): http://www.unige.ch/eti/ecole/
Plazo de preinscripción para 2010-2011: hasta el 31 de enero de 2010.
Formulario de preinscripción: http://www.unige.ch/eti/
Pruebas de admisión: 6-8 de abril de 2010.
Lugares de examen: Ginebra, Buenos Aires, San Francisco.
Posibilidad de admisión sin examen para quienes ya tienen (o van a completar) un grado o una licenciatura en Traducción (inglés y francés).
Matrícula: 500 francos suizos (unos 330 euros) por semestre.
Posibilidad de compatibilizar estudios y trabajo: http://www.unige.ch/dase/
Más información:
http://www.unige.ch/eti/ecole/
Área temática: Traducción
Información en la web de Infoling:
http://www.infoling.org/
domingo, 10 de enero de 2010
CAMBIO LUGAR Y HORA ENTREGA DE TEXTOS DEL CONCURSO LITERARIO
os informamos de unos pequeños cambios en el lugar y la hora de recogida de los textos que se efectuará esta semana, que quedaría de la siguiente manera:
HORARIO: jueves de 9:00 a 12:00; miércoles, jueves y viernes de 16:00 a 18:00 horas
LUGAR: despacho de la segunda planta del aulario de La Merced (donde se venden los cupones y los pañuelos de las fiestas de Letras, detrás de conserjería)
Quedamos a vuestra disposición para cualquier duda o problema que podáis tener con la entrega de textos.