A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

miércoles, 28 de abril de 2010

Ganadores concurso traducción

Nos complace hacer pública la lista de ganadores del I Concurso de Traducción organizado por la AMETI.

Categoría Inglés-Español:

1er premio: Eduardo López Fernández
2º premio: Emilia Colino García
3er premio: Marta Nerea Ortín Córdoba

Categoría Francés-Español:
1er y único premio: Rubén Molina Martínez


Por nuestra parte sólo queda felicitar a todos los premiados, aunque la no asistencia al acto de entrega de una gran mayoría de los participantes fue bastante frustrante tanto para los componentes del jurado como para nosotros mismos, ya que la magia de la entrega del premio se perdió por completo.

Los premiados podéis pasar a recoger vuestros diplomas y premios durante la entrega de diplomas de las Jornadas Culturales. Esperamos poder especificaros la fecha y hora concreta a lo largo de esta semana.

lunes, 26 de abril de 2010

Congreso Translation and Cognition

Queridos compañeros,

os anunciamos que la Universidad de Murcia acogerá el congreso Translation and Cognition que organiza la American Bible School Society y la Escuela Nida de traducción de Italia.

Debido a la asistencia de muchos participantes de habla no española necesitamos voluntarios de Traducción e Interpretación que echen una mano en cuestiones logísticas. Aquellos que participen obtendrán como recompensa un certificado de participación como intérpretes, aunque no tendremos que ejercer propiamente como tales (según la función se requerirá interpretación bilateral como mucho).

Os dejamos un documento explicando de qué va la historia para que podáis leerlo. Si estáis interesados en participar, mandadnos un email (ameti2008@gmail.com) con los siguientes datos:

nombre
correo electrónico
curso
combinación lingüística
Preferencias de horario de participación (sólo por motivos de trabajo u otras dificultades justificadas)

Explicación congreso

lunes, 19 de abril de 2010

¿Se puede trabajar como traductor freelance sin darse de alta en la Seguridad Social?

La respuesta a la pregunta del post podéis verla en este blog.
Os recomiendo que le echéis un vistazo, puede resultaros de gran utilidad y muy interesante.

jueves, 1 de abril de 2010

La policía destapa una red de falsos traductores de árabe en Barcelona

"¡Alabado sea Alá, el Todopoderoso, el Clementísimo, el Misericordioso!" Esta proclama encabeza documentos civiles de Marruecos: actas de matrimonio, de nacimiento o certificados de penales. Los inmigrantes magrebíes necesitan estos papeles en castellano para resolver trámites con la Administración y acuden, para ello, a intérpretes jurados. Pero no siempre quien traduce es quien dice ser. La policía ha destapado en Barcelona un supuesto chiringuito de falsos traductores que cuenta con franquicias en Sevilla, Almería, Gran Canaria y Valencia y que se sospecha que ha expedido, sólo en la oficina barcelonesa, un millar de traducciones falsificadas que ahora están en juzgados y administraciones.

El Cuerpo Nacional de Policía ha detenido a cuatro personas por falsificación de documentos e intrusismo. Según las investigaciones, estos individuos -sin formación y sin la habilitación necesaria del Ministerio de Exteriores- elaboraban las traducciones y, para darles una pátina de legitimidad, estampaban el nombre del único traductor acreditado, Mohamed Brahim, que gestiona la oficina investigada y también está imputado, a la espera de juicio, por falsificación y usurpación de estado civil.

La oficina, frente al Consulado de Marruecos en Barcelona, funciona desde hace varios años. Por cada traducción cobra entre 25 y 30 euros. En el registro del local los agentes hallaron folios en blanco ya sellados y rubricados por Mohamed Brahim. En algunos aparecía la dirección de una ciudad distinta de Barcelona.

La Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Barcelona interpuso la denuncia que ha desembocado en la operación policial. También ha solicitado a la Generalitat que inhabilite al traductor. "Nuestra función es personal e intransferible. ¡Nadie se imaginaría a un notario delegando su trabajo!", relata su portavoz, Josep Peñarroja. Según la denuncia, la figura del traductor jurado es importante en el caso de la lengua árabe "por las implicaciones sociopolíticas de los documentos en árabe". La asociación señala que el volumen de traducciones es "muy elevado" y que éstas son de escasa calidad. Apoya esa tesis en una resolución firmada por el juez responsable del registro civil de Mataró, que acordó "no admitir las traducciones" de Brahim por apreciar en ellas "continuas omisiones y errores de todo tipo".

"La asociación me ha implicado porque atacar a un moro es muy fácil", replica Brahim, que atribuye la denuncia a "envidias". "Estoy haciendo mi agosto. Ellos siguen como escribanos y yo uso Internet", dice el hombre, que admite que viaja a menudo y que algunos documentos los "revisa" con su ordenador. De hecho, durante la operación policial estaba en el Sáhara Occidental. Pese a admitir el "ingente volumen" de trabajo que tiene, alega en su defensa que algunos textos son "documentos tipo" y que dispone de "plantillas".

Os dejamos el enlace a la noticia:

http://www.elpais.com/articulo/espana/policia/destapa/red/falsos/traductores/arabe/Barcelona/elpepiesp/20100401elpepinac_7/Tes