A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

miércoles, 23 de marzo de 2011

[Infotrad] III Taller Chat de Traduccion Juridica Online

Resumen informativo III Taller de Traducción Jurídica Online Inglés-Español

•Comienzo/fin: 29 de abril/18 de junio
•Duración: dos meses
•Un nuevo texto a trabajar cada lunes
•Ocho ejercicios en total
•Chat los viernes para analizar las propuestas de traducción de los
participantes en nuestra plataforma www.educaciondigital.es
•Horario del Taller-Chat: cada viernes de 16 a 18 horas
•Variedad de ramas del Derecho (procesal, matrimonial, sucesiones, etc)
•Taller válido como preparación para el examen de Intérprete Jurado
(MAAEE) y otros concursos
•12 participantes
•Profesora: Lola Gamboa
•Precio: 125 euros
•Inscripciones: Descargar boletín de preinscripción de
http://edigital.pbworks.com y enviar a info@educaciondigital.es
•Dada la limitación de plazas, se seguirá riguroso orden de inscripción

Detalle del curso:
La intención primera es trabajar una variedad de textos, propios de las
distintas ramas del Derecho, con una terminología muy específica, para
tratar de dar soluciones específicas a dichos textos. Por tanto,
trabajaremos tanto la terminología particular de áreas determinadas del
Derecho como las técnicas diversas de traducción jurídica. En todos los
trabajos será muy productivo extraer conclusiones que puedan ser
extrapoladas al trabajo cotidiano del traductor o intérprete.

Cada semana se colgará en la plataforma un texto con su correspondiente
ficha indicando el tipo de encargo recibido y el cliente al que
hipotéticamente se dirigiría. Los viernes nos encontraremos todos los
participantes en el chat de la plataforma con el fin de comentar las
dificultades encontradas y las soluciones posibles.
Para cada texto, los alumnos deberán:
-buscar un texto paralelo (cuando sea posible) y documentarse en general
sobre la rama específica del Derecho y su terminología propia
-hacer la traducción
-reflexionar y explicar cuál ha sido su postura a la hora d traducir (en
términos generales: respeto formato original, nombres de instituciones y
leyes, etc)
-identificar las dificultades encontradas y reflexionar sobre la solución
adoptada
-participar en el chat
-al término de cada chat, elaborar un glosario con los términos
principales propios del tipo de documento
-colgar su propuesta en el foro del curso
-comparar su propuesta con la de la tutora y los otros compañeros
-reflexionar sobre lo aprendido con cada ejercicio
El curso ha sido creado y es impartido por Lola Gamboa. El aprovechamiento
del webinar se acreditará por medio de certificado bilingüe
(español-inglés) con indicación de las áreas del Derecho trabajadas y por
una dedicación total de 80 horas.
Recuerda que las plazas son limitadas (12 participantes) y que se cubrirán
por riguroso orden de inscripción. Descarga tu boletín de preinscripción
de http://edigital.pbworks.com y envíalo a info@educaciondigital.es.

lunes, 21 de marzo de 2011

Curso de traducción para doblaje

Curso de traducción para doblaje:
LA TRADUCCIÓN DE LOS DIBUJOS ANIMADOS
De 16 al 20 de mayo de 2011

Con la colaboración de: Universidad Pablo de Olavide / Fundación Audiovisual de Andalucía

DESTINATARIOS: El curso está dirigido a estudiantes de traducción o
traductores profesionales que estén interesados en este tema. También está
abierto a aquellas personas que aún no trabajen como traductores
profesionales, pero tengan interés en la profesión. Se recordarán las bases
de la traducción para doblaje para quienes no estén familiarizados con el
tema.

OBJETIVOS PEDAGÓGICOS: Los dibujos animados son el único género
cinematográfico y televisivo que se dobla prácticamente en todos los países,
incluidos aquellos de mayor tradición subtituladora. Los textos suelen ser
coloquiales y venir salpicados de chistes, juegos de palabras,
interjecciones, muletillas y referencias culturales, aspectos que el
traductor debe tener muy en cuenta al elaborar su texto. Además, a la hora
de elegir las palabras y dotar de expresión a los personajes, el traductor
debe ser consciente de la responsabilidad que tiene ante su público: los
niños. Aparte de los aspectos puramente lingüísticos, en la traducción para
el doblaje de dibujos animados intervienen otros factores. Los textos pasan
siempre por manos de los ajustadores y directores de doblaje, cuya tarea es
modificar el texto para acomodarlo a la pantalla. Los departamentos de
márketing de las productoras, que se encargan de publicitar las películas y
todos los productos que las acompañan -juguetes, cuentos, etc. -, a menudo
imponen criterios que limitan el trabajo del traductor.

En este curso se hará una introducción a la traducción para doblaje en
general, pero nos centraremos en la traducción de los dibujos animados y sus
dificultades específicas. Trataremos ejemplos reales de películas y series
de animación en los que estarán presentes todos elementos mencionados
arriba.

PROGRAMA: El curso tiene vocación de taller, por lo que se trabajará con
ejemplos prácticos y se espera la participación de los asistentes. El idioma
de partida de los textos será el inglés.

1. Introducción a la traducción para doblaje

2. Características específicas de la traducción de dibujos animados.
2.1. Formatos de trabajo
2.2. Análisis del público
2.3. Factores comerciales
2.4. La responsabilidad del traductor

3. La creatividad en la traducción de los dibujos animados.
3.1. Los nombres de los personajes
3.2. La invención de palabras
3.3. La naturalidad y la reproducción del lenguaje infantil
3.4. El humor y las referencias culturales

4. Traducción y análisis de muestras reales de distintas películas y series.

PROFESORA

Lucía Rodríguez Corral

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el
Sabio. En 1998, nada más terminar la carrera, se estableció como traductora
autónoma. Los primeros años compaginó esta actividad con otros trabajos: fue
profesora de lengua española en su alma máter durante dos años y trabajó en
la creación de El portal del Hispanismo (hispanismo.cervantes.es) en la sede
central del Instituto Cervantes. Desde hace diez años se dedica
exclusivamente a la traducción por cuenta propia y está especializada en
traducción audiovisual, publicitaria y comercial. Entre sus trabajos más
recientes están la traducción para doblaje de las últimas películas de
Disney, como Buscando a Nemo, Los Increíbles, Wall-E, Up, Cuento de Navidad y Enredados
de Disney. Regularmente, imparte clases de traducción de películas para
universidades y asociaciones profesionales españolas.

FECHA, DURACIÓN Y LUGAR DE IMPARTICIÓN

Del 16 al 20 de mayo de 2011.
Horario: De 16 a 20 horas.
Duración: 20 horas.
Lugar: Facultad de Humanidades.
Edificio 45. Aula 103
Universidad Pablo de Olavide. Sevilla.
Ctra. De Utrera, Km.1
41013

MATRÍCULA (Precios IVA incluido)
Nuevos alumnos: 125 euros
Socios SGAE, Trabajadores RTVA, Miembros de la comunidad universitaria de la UPO: 75 euros
Pendiente de convalidación por 2 créditos de libre configuración (UPO).

SELECCIÓN DE ALUMNOS
La preinscripción se realizará a través de la página Web de la Fundación Audiovisual de Andalucía (www.fundacionava.org). El plazo para la presentación de solicitudes es del 17 de marzo al 8 de mayo de 2011. Una vez cerrado el plazo, Fundación Autor se pondrá en contacto con los alumnos preinscritos para formalizar la matrícula. Se admitirán alumnos por orden de inscripción hasta un máximo de 30.

Realización del curso sujeta a un mínimo de matriculados.

INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN:

Fundación Autor Sevilla
C/ Cardenal Lluch, 24 (local).
41005. Sevilla.
Tfno.: 954 58 10 99
E-mail: ccrespog@sgae.es

Fundación Audiovisual de Andalucía
Avd. Matemáticos Rey Pastor y Castro, s/n
Pabellón de Canal Sur.
Isla de la Cartuja, 41092. Sevilla
Tfno.: 954 467 310
E-mail: formacion@fundacionava.org
----------------------------------------------------
Los artículos de TRADUCCION son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)