lunes, 4 de agosto de 2008

Joyas traductológicas I

De manos de Nuria, nuestra profesora de interpretación, nos llega esta joya de un restaurante de Benicassim: un menú traducido al inglés. ¿Quién no recuerda el famoso "rape at the grill" (rape a la plancha) o el "bleeding" (sangría)? Pues como esas unas cuantas. Fijaos en las numerosas erratas (blodd, whit o wiht, variación para no aburrirnos), y en el bailoteo del Rokelin, que unas veces va antes y otras después del sustantivo al que acompaña, a gusto del que escribió esto por lo visto ...

Fijaos en el uso de pretty (bueno, bonito y barato oiga!!) y algunas traducciones como el breast of turkey (pechuga de pavo - esa me ha llegado al corazón), el cake al whiskey (buen nivel de spanglish) y si alguien sabe decirme qué es eso del cheese cake of watched over (pastel de queso de cuidado??) por favor que me lo diga . En fin, que no tiene desperdicio...

P.D.: Ya me han aclarado qué es el belly pork. Habría que ver si efectivamente es lo que han explicado en el comentario. =)

2 comentarios:

  1. "Belly pork" no sé si es lo que querían decir, pero sí es corecto. Es una pieza del estómago del cerdo que incluye la piel (los pelitos), tocino y algo de carne.

    ResponderEliminar
  2. No lo conocía. Habría que ver si efectivamente es eso, gracias por la información =)

    ResponderEliminar