A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

domingo, 24 de mayo de 2009

¿Es posible traducir poesía?

Al hilo de la pequeña conferencia que Esteban Torre, profesor de la Universidad de Sevilla, nos dio el otro día a los alumnos de 4º de TeI (al que por cierto ya conocimos en 1º, gracias al Decano que nos lo trajo para que nos hablara exactamente de lo mismo), enlazo los resultados de la encuesta que propuse sobre si es posible traducir o no la poesía:



Resulta interesante que, de entre las opciones que ofrecía la encuesta, ninguno de los votantes dio un no absoluto, sino que no debería traducirse. No sé si alguien piensa dedicarse o al menos intentar el tema de traducir poesía, pero desde aquí muchos ánimos =P

Volviendo a la conferencia, resultó gracioso saber que poemas que pensamos que son originales de algunos autores resultaban traducciones/copias de poemas de autores que los habían escrito en otro idioma. Como ejemplo tenemos a Quevedo, que copió-tradujo (¿cuál sería el término compuesto para algo así?) un poema de Luís de Camões. Os lo demuestro:

Versión de Francisco de Quevedo:

Es yelo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado;

es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado;

es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero parasismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño amor, éste su abismo.
¡Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!

Versión de Luís de Camões:

Amor é un fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;

É um não querer mais que bem-querer;
É solitario andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se gagna em se perder;

É um estar-se preso por vontade;
É servir a quem vence o vencedor;
É ter com quem nos mata lealtade.

Mas como causar pode o seu favor
Nos mortais corações conformidade,
Sendo a si tão contário o mesmo Amor?

Como veis, los versos que están en cursiva son copia-traducción exacta del original, y Quevedo ha ido traduciendo y adaptando en cada verso el número de sílabas, las rimas y las figuras estilísticas para que quedara un poema en español en condiciones. Trabajazo, eh? Pues ya sabéis, ¡a ponerse las pilas quien quiera dedicarse a esto!

No hay comentarios: