Asociación Murciana de Estudiantes de TeI

A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

lunes, 28 de noviembre de 2011

Curso online de AulaSIC: análisis económico de un proyecto de traducción

AulaSIC ofrece un curso en línea para aprender a realizar un análisis económico de un proyecto de traducción, algo que en la universidad no se da y que os puede resultar de gran utilidad de cara a un futuro si decidís estableceros como traductores o intérpretes autónomos.

Si estáis interesados, podéis encontrar toda la información aquí: http://www.aulasic.org/esp/s_analisis_pral.html

jueves, 15 de septiembre de 2011

Curso de traducción y testeo de videojuegos

¡Hola a todos!

Tras el parón, nos gustaría reenganchar este año con algo un poco distinto que, además, no tenemos la oportunidad de ver en la universidad: un curso de traducción y testeo de videojuegos, impartido además por una especialista en traducción de videojuegos: Curri Barceló (podéis leer y seguir su blog aquí).

En nuestra página de Facebook hemos colgado una encuesta para que nos digáis qué pensáis sobre el curso. ¿Estaríais interesados? ¡Animaos a participar!

viernes, 17 de junio de 2011

Ganadores del II Concurso de Traducción

Estimados lectores y participantes:

Finalmente, y ahora que ya hemos pasado lo más difícil de la época de exámenes, podemos publicar los ganadores del II Concurso de Traducción.

Modalidad inglés-español:
Primer premio: Laura Morán Iglesias
Segundo premio: Andrés Javier Piñero Díaz
Tercer premio: María José Vivancos Marín

Modalidad francés-español:
Primer premio: Sebastián Cervantes Bonet
Segundo premio: Adriana Campos Guerra
Tercer premio: Lidia García López

martes, 17 de mayo de 2011

ATRAE, la primera asociación de traductores audiovisuales

¡Hola a todos!

Os informamos de que ha surgido una asociación para adaptadores y traductores audiovisuales, ATRAE.

Esta asociación engloba a todos aquellos profesionales que participan en el proceso de traducción y traducción no solo de obras cinematográficas y de producciones audiovisuales, sino también a los traductores profesionales del campo de los videojuegos, localizadores, audiodescriptores, ajustadores y otros profesionales del proceso de la traducción y la adaptación.

Para los interesados, aquí tenéis la página web: http://www.atrae.org/

martes, 19 de abril de 2011

Grupo Traducción & Paratraducción de la Universidad de Vigo

¡Hola a todos!

Para aquellos que tengáis pensado especializaros en el ámbito de la traducción, pero en la línea de la investigación con un enfoque y unas perspectivas diferentes, os dejo la Web del Grupo de Investigación de Traducción y Paratraducción de la Universidad de Vigo, grupo que recibe el mismo nombre que el Máster impartido en dicha Universidad:

http://paratraduccion.com/

La Web ha sido colgada recientemente en la Web y aún faltan muchos contenidos por completar, pero os recomiendo que echéis un vistazo al Máster y a las líneas de investigación, que tal vez os puedan interesar como alternativa ;).

¡Saludos!

miércoles, 23 de marzo de 2011

[Infotrad] III Taller Chat de Traduccion Juridica Online

Resumen informativo III Taller de Traducción Jurídica Online Inglés-Español

•Comienzo/fin: 29 de abril/18 de junio
•Duración: dos meses
•Un nuevo texto a trabajar cada lunes
•Ocho ejercicios en total
•Chat los viernes para analizar las propuestas de traducción de los
participantes en nuestra plataforma www.educaciondigital.es
•Horario del Taller-Chat: cada viernes de 16 a 18 horas
•Variedad de ramas del Derecho (procesal, matrimonial, sucesiones, etc)
•Taller válido como preparación para el examen de Intérprete Jurado
(MAAEE) y otros concursos
•12 participantes
•Profesora: Lola Gamboa
•Precio: 125 euros
•Inscripciones: Descargar boletín de preinscripción de
http://edigital.pbworks.com y enviar a info@educaciondigital.es
•Dada la limitación de plazas, se seguirá riguroso orden de inscripción

Detalle del curso:
La intención primera es trabajar una variedad de textos, propios de las
distintas ramas del Derecho, con una terminología muy específica, para
tratar de dar soluciones específicas a dichos textos. Por tanto,
trabajaremos tanto la terminología particular de áreas determinadas del
Derecho como las técnicas diversas de traducción jurídica. En todos los
trabajos será muy productivo extraer conclusiones que puedan ser
extrapoladas al trabajo cotidiano del traductor o intérprete.

Cada semana se colgará en la plataforma un texto con su correspondiente
ficha indicando el tipo de encargo recibido y el cliente al que
hipotéticamente se dirigiría. Los viernes nos encontraremos todos los
participantes en el chat de la plataforma con el fin de comentar las
dificultades encontradas y las soluciones posibles.
Para cada texto, los alumnos deberán:
-buscar un texto paralelo (cuando sea posible) y documentarse en general
sobre la rama específica del Derecho y su terminología propia
-hacer la traducción
-reflexionar y explicar cuál ha sido su postura a la hora d traducir (en
términos generales: respeto formato original, nombres de instituciones y
leyes, etc)
-identificar las dificultades encontradas y reflexionar sobre la solución
adoptada
-participar en el chat
-al término de cada chat, elaborar un glosario con los términos
principales propios del tipo de documento
-colgar su propuesta en el foro del curso
-comparar su propuesta con la de la tutora y los otros compañeros
-reflexionar sobre lo aprendido con cada ejercicio
El curso ha sido creado y es impartido por Lola Gamboa. El aprovechamiento
del webinar se acreditará por medio de certificado bilingüe
(español-inglés) con indicación de las áreas del Derecho trabajadas y por
una dedicación total de 80 horas.
Recuerda que las plazas son limitadas (12 participantes) y que se cubrirán
por riguroso orden de inscripción. Descarga tu boletín de preinscripción
de http://edigital.pbworks.com y envíalo a info@educaciondigital.es.

lunes, 21 de marzo de 2011

Curso de traducción para doblaje

Curso de traducción para doblaje:
LA TRADUCCIÓN DE LOS DIBUJOS ANIMADOS
De 16 al 20 de mayo de 2011

Con la colaboración de: Universidad Pablo de Olavide / Fundación Audiovisual de Andalucía

DESTINATARIOS: El curso está dirigido a estudiantes de traducción o
traductores profesionales que estén interesados en este tema. También está
abierto a aquellas personas que aún no trabajen como traductores
profesionales, pero tengan interés en la profesión. Se recordarán las bases
de la traducción para doblaje para quienes no estén familiarizados con el
tema.

OBJETIVOS PEDAGÓGICOS: Los dibujos animados son el único género
cinematográfico y televisivo que se dobla prácticamente en todos los países,
incluidos aquellos de mayor tradición subtituladora. Los textos suelen ser
coloquiales y venir salpicados de chistes, juegos de palabras,
interjecciones, muletillas y referencias culturales, aspectos que el
traductor debe tener muy en cuenta al elaborar su texto. Además, a la hora
de elegir las palabras y dotar de expresión a los personajes, el traductor
debe ser consciente de la responsabilidad que tiene ante su público: los
niños. Aparte de los aspectos puramente lingüísticos, en la traducción para
el doblaje de dibujos animados intervienen otros factores. Los textos pasan
siempre por manos de los ajustadores y directores de doblaje, cuya tarea es
modificar el texto para acomodarlo a la pantalla. Los departamentos de
márketing de las productoras, que se encargan de publicitar las películas y
todos los productos que las acompañan -juguetes, cuentos, etc. -, a menudo
imponen criterios que limitan el trabajo del traductor.

En este curso se hará una introducción a la traducción para doblaje en
general, pero nos centraremos en la traducción de los dibujos animados y sus
dificultades específicas. Trataremos ejemplos reales de películas y series
de animación en los que estarán presentes todos elementos mencionados
arriba.

PROGRAMA: El curso tiene vocación de taller, por lo que se trabajará con
ejemplos prácticos y se espera la participación de los asistentes. El idioma
de partida de los textos será el inglés.

1. Introducción a la traducción para doblaje

2. Características específicas de la traducción de dibujos animados.
2.1. Formatos de trabajo
2.2. Análisis del público
2.3. Factores comerciales
2.4. La responsabilidad del traductor

3. La creatividad en la traducción de los dibujos animados.
3.1. Los nombres de los personajes
3.2. La invención de palabras
3.3. La naturalidad y la reproducción del lenguaje infantil
3.4. El humor y las referencias culturales

4. Traducción y análisis de muestras reales de distintas películas y series.

PROFESORA

Lucía Rodríguez Corral

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el
Sabio. En 1998, nada más terminar la carrera, se estableció como traductora
autónoma. Los primeros años compaginó esta actividad con otros trabajos: fue
profesora de lengua española en su alma máter durante dos años y trabajó en
la creación de El portal del Hispanismo (hispanismo.cervantes.es) en la sede
central del Instituto Cervantes. Desde hace diez años se dedica
exclusivamente a la traducción por cuenta propia y está especializada en
traducción audiovisual, publicitaria y comercial. Entre sus trabajos más
recientes están la traducción para doblaje de las últimas películas de
Disney, como Buscando a Nemo, Los Increíbles, Wall-E, Up, Cuento de Navidad y Enredados
de Disney. Regularmente, imparte clases de traducción de películas para
universidades y asociaciones profesionales españolas.

FECHA, DURACIÓN Y LUGAR DE IMPARTICIÓN

Del 16 al 20 de mayo de 2011.
Horario: De 16 a 20 horas.
Duración: 20 horas.
Lugar: Facultad de Humanidades.
Edificio 45. Aula 103
Universidad Pablo de Olavide. Sevilla.
Ctra. De Utrera, Km.1
41013

MATRÍCULA (Precios IVA incluido)
Nuevos alumnos: 125 euros
Socios SGAE, Trabajadores RTVA, Miembros de la comunidad universitaria de la UPO: 75 euros
Pendiente de convalidación por 2 créditos de libre configuración (UPO).

SELECCIÓN DE ALUMNOS
La preinscripción se realizará a través de la página Web de la Fundación Audiovisual de Andalucía (www.fundacionava.org). El plazo para la presentación de solicitudes es del 17 de marzo al 8 de mayo de 2011. Una vez cerrado el plazo, Fundación Autor se pondrá en contacto con los alumnos preinscritos para formalizar la matrícula. Se admitirán alumnos por orden de inscripción hasta un máximo de 30.

Realización del curso sujeta a un mínimo de matriculados.

INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN:

Fundación Autor Sevilla
C/ Cardenal Lluch, 24 (local).
41005. Sevilla.
Tfno.: 954 58 10 99
E-mail: ccrespog@sgae.es

Fundación Audiovisual de Andalucía
Avd. Matemáticos Rey Pastor y Castro, s/n
Pabellón de Canal Sur.
Isla de la Cartuja, 41092. Sevilla
Tfno.: 954 467 310
E-mail: formacion@fundacionava.org
----------------------------------------------------
Los artículos de TRADUCCION son distribuidos gracias al apoyo y colaboración
técnica de RedIRIS - Red Académica española - (http://www.rediris.es)

lunes, 28 de febrero de 2011

Regresamos: II Concurso de Traducción Literaria en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia

II Concurso de Traducción Literaria de AMETI

Convocatoria

Organiza:

Ø Asociación Murciana de Estudiantes de Traducción e Interpretación (AMETI).

Objetivo:

Ø El objetivo prioritario es impulsar y premiar el trabajo de los traductores noveles.

Formato del concurso:

Ø El concurso consistirá en la traducción de un texto breve a realizar en un aula. Se dispondrá de un Aula de Informática para la realización de dicha traducción.

Ø Los textos se darán a conocer al comienzo del concurso.

Categorías:

Ø Habrá dos categorías:

1. Inglés-Español;

2. Francés-Español.

Ø Los concursantes sólo podrán participar en una de las categorías.

Participantes:

Ø Podrán concursar los alumnos matriculados en cualquiera de las Titulaciones oficiales de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia.

Inscripción y fecha del concurso

Ø La inscripción es libre y gratuita.

Ø Los participantes deberán enviar un e-mail a la siguiente dirección: ameti2008@gmail.com con:

o Nombre completo

o DNI

o Curso / Licenciatura o Grado

o Teléfono

o Categoría en la que participa (Francés / Inglés)

Ø El plazo de inscripción comienza el 1 de marzo y finaliza el 16 de marzo de 2011 (ambos inclusive).

Ø El concurso tendrá lugar el martes 22 de marzo de 10:30 a 13:00, en el marco de las fiestas de la Facultad de Letras.

Premios:

Ø Los participantes premiados recibirán el correspondiente diploma acreditativo.

Ø Se concederán tres premios para cada una de las categorías:

o Primer Premio: Un vale de 40€ en la librería Diego Marín;

o Segundo Premio: Un vale de 20€ en la librería Diego Marín;

o Tercer Premio: Una obra literaria en versión bilingüe.

Ø En caso de que el Jurado lo estimara oportuno, los premios podrían quedar desiertos.

Jurado:

Ø El Jurado estará compuesto por profesores de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia.

Observaciones:

Ø La participación en la presente convocatoria supone la aceptación de las presentes bases, que podrán ser interpretadas por el Jurado y por la directiva de AMETI, en aquellos aspectos no previstos en las mismas.

Ø La Asociación se reserva el derecho de utilizar las traducciones premiadas para aquellas ocasiones que lo considere oportuno, siempre bajo el nombre de su autor.

Dudas:

Ø Para cualquier duda sobre las presentes bases, podéis poneros en contacto con nosotros a través del e-mail: ameti2008@gmail.com.

jueves, 18 de noviembre de 2010

Traditori, red social para traductores

Queridos compañeros,

quiero presentaros Traditori, una nueva red social exclusiva para traductores de la mano de Carolina López, una traductora de Barcelona que se puso en contacto conmigo para darme a conocer la noticia.



Aunque la red está aún en fase de pruebas, podéis registraros ya para empezar a utilizarla en el siguiente enlace: http://www.traditori.es/index.php. En mi blog tenéis una entrada más extensa sobre esta nueva red que espero os animéis a probar, ya que es una iniciativa estupenda creada por una traductora para nosotros, los traductores.


¡Espero veros a todos por allí!

sábado, 10 de julio de 2010

Máster en Traducción Editorial, Universidad de Murcia

PREINSCRIPCIÓN (8 al 23 de julio):
https://preinscripcionposgrado.um.es

MÁS INFORMACIÓN:
http://www.um.es/estudios/posgrado/index.php

PRESENTACIÓN
El Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) de la Universidad de Murcia nace con la pretensión de dar respuesta a una intensa demanda social que ve en los estudios especializados e interdisciplinares una vía de acceso al mercado laboral nacional e internacional y a la investigación universitaria en el campo de la Traducción Editorial. En la actualidad, aproximadamente el 25% de los libros editados en nuestro país son traducciones, un dato que convierte a España en uno los principales países traductores del mundo.

DESTINATARIOS:
Personas interesadas en una alta especialización en las cuestiones relacionadas con el lenguaje, las lenguas y las ciencias del lenguaje, y una sensibilidad hacia el conocimiento cultural en general, una adecuada capacidad de expresión oral y escrita en, al menos, dos lenguas, que pretendan adquirir competencias relacionadas con las posibilidades de desarrollo de habilidades y destrezas en el ámbito de la Traducción Editorial.

REQUISITOS DE ADMISIÓN:
La Comisión Académica del Máster valorará el currículo académico (nota media del expediente, titulación obtenida) y otros méritos de especial relevancia de los distintos candidatos (publicaciones, cursos recibidos, comunicaciones a congresos, becas y premios, etc.). En caso de que la demanda superara la oferta de plazas ofertadas y dos o más candidatos obtuvieran la misma puntuación, se realizará una entrevista personal a fin de resolver el empate.

Titulaciones que dan acceso al MUTE:
1. Licenciatura en Traducción e Interpretación.
2. Licenciatura en Filología Inglesa + 1 Certificado B2 (Francés, Alemán ó Italiano)
3. Licenciatura Filología Francesa + 1 Certificado B2 (Inglés, Alemán ó Italiano)
4. Otras Titulaciones Superiores + 2 Certificados B2 (Inglés, Francés, Alemán ó Italiano)

TIPO DE ENSEÑANZA:
Presencial (dos sesiones teórico-prácticas semanales, de 9:00 a 14:00 h.)

NÚMERO DE CRÉDITOS:
60 ECTS

ORIENTACIÓN:
Según itinerario:
A. Orientación profesional (con prácticas en empresas editoriales)
B. Orientación investigadora (formación conducente al Doctorado)

LUGAR DE REALIZACIÓN:
Facultad de Letras

NÚMERO DE PLAZAS:
40 alumnos/as