El plazo de admisión de solicitudes varía según el programa:
- 7 de abril (España, Francia, Alemania y otros países europeos),
- 30 de abril (Estados Unidos, Gran Bretaña y Canadá)
- 31 de agosto (India y China).
A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia
A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia
¿Qué objetivos tiene esta Asociación?
Como todos sabemos los principios siempre son difíciles. Nuestras metas a corto plazo intentarán ser siempre razonables y posibles de conseguir, pues consideramos absurdo plantear cosas que sabemos que nunca podremos llevar a cabo.
Entre nuestros objetivos principales destacamos:
El coordinador de la sección territorial de Madrid, el juez Luis Aurelio González Martín, destacó que los principales problemas se están dando en la jurisdicción penal, sobre todo en los juzgados de instrucción. "Muchas veces nos encontramos con que los traductores hacen interpretaciones muy libres y que el procesado no sabe de qué se le acusa. Eso se produce en los idiomas que son menos comunes", destaca González Martín.
Otro problema con el que se topan los magistrados es que muchas veces los traductores no son capaces de hacer una traducción simultánea del juicio, por lo que los acusados no saben lo que está pasando. Todo ello conlleva una clara indefensión para el imputado y que se estén vulnerando sus derechos fundamentales, según el coordinador regional de Jueces para la Democracia.
Los responsables de este colectivo están elaborando un informe que remitirán a la Consejería de Presidencia, Interior y Justicia para que solucione a la mayor brevedad los problemas que vienen detectando desde hace tiempo. Según el magistrado González Martín, estas irregularidades se han podido producir por el cambio de empresa adjudicataria del servicio.
Fuentes de la Consejería de Justicia destacaron que el servicio que está ofreciendo la empresa adjudicataria del servicio desde el pasado 1 de enero es adecuada y que, hasta la fecha, no han recibido ninguna queja oficial por escrito por parte de los responsables de los juzgados que hay en la región. Además, se han endurecido las sanciones, que llegan hasta la rescisión del contrato."
Aquí os dejo la información sobre las becas de lectorado para el curso 2010/11, por si fueran de vuestro interés:
Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Comunicación
Servicio de Relaciones Internacionales
Estimados Coordinadores Internacionales: Máster en Traducción (120 créditos)
Lengua materna: español.
Lenguas B/C (se estudian al mismo nivel): inglés, francés.
Especializaciones:
1. Traducción especializada (traducción jurídica y económica)
2. Traductología
3. Tradumática
4. Terminología
Razones para estudiar en la Escuela de Traducción e Interpretación (ETI): http://www.unige.ch/eti/ecole/
Plazo de preinscripción para 2010-2011: hasta el 31 de enero de 2010.
Formulario de preinscripción: http://www.unige.ch/eti/
Pruebas de admisión: 6-8 de abril de 2010.
Lugares de examen: Ginebra, Buenos Aires, San Francisco.
Posibilidad de admisión sin examen para quienes ya tienen (o van a completar) un grado o una licenciatura en Traducción (inglés y francés).
Matrícula: 500 francos suizos (unos 330 euros) por semestre.
Posibilidad de compatibilizar estudios y trabajo: http://www.unige.ch/dase/
Más información:
http://www.unige.ch/eti/ecole/