A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

miércoles, 23 de marzo de 2011

[Infotrad] III Taller Chat de Traduccion Juridica Online

Resumen informativo III Taller de Traducción Jurídica Online Inglés-Español

•Comienzo/fin: 29 de abril/18 de junio
•Duración: dos meses
•Un nuevo texto a trabajar cada lunes
•Ocho ejercicios en total
•Chat los viernes para analizar las propuestas de traducción de los
participantes en nuestra plataforma www.educaciondigital.es
•Horario del Taller-Chat: cada viernes de 16 a 18 horas
•Variedad de ramas del Derecho (procesal, matrimonial, sucesiones, etc)
•Taller válido como preparación para el examen de Intérprete Jurado
(MAAEE) y otros concursos
•12 participantes
•Profesora: Lola Gamboa
•Precio: 125 euros
•Inscripciones: Descargar boletín de preinscripción de
http://edigital.pbworks.com y enviar a info@educaciondigital.es
•Dada la limitación de plazas, se seguirá riguroso orden de inscripción

Detalle del curso:
La intención primera es trabajar una variedad de textos, propios de las
distintas ramas del Derecho, con una terminología muy específica, para
tratar de dar soluciones específicas a dichos textos. Por tanto,
trabajaremos tanto la terminología particular de áreas determinadas del
Derecho como las técnicas diversas de traducción jurídica. En todos los
trabajos será muy productivo extraer conclusiones que puedan ser
extrapoladas al trabajo cotidiano del traductor o intérprete.

Cada semana se colgará en la plataforma un texto con su correspondiente
ficha indicando el tipo de encargo recibido y el cliente al que
hipotéticamente se dirigiría. Los viernes nos encontraremos todos los
participantes en el chat de la plataforma con el fin de comentar las
dificultades encontradas y las soluciones posibles.
Para cada texto, los alumnos deberán:
-buscar un texto paralelo (cuando sea posible) y documentarse en general
sobre la rama específica del Derecho y su terminología propia
-hacer la traducción
-reflexionar y explicar cuál ha sido su postura a la hora d traducir (en
términos generales: respeto formato original, nombres de instituciones y
leyes, etc)
-identificar las dificultades encontradas y reflexionar sobre la solución
adoptada
-participar en el chat
-al término de cada chat, elaborar un glosario con los términos
principales propios del tipo de documento
-colgar su propuesta en el foro del curso
-comparar su propuesta con la de la tutora y los otros compañeros
-reflexionar sobre lo aprendido con cada ejercicio
El curso ha sido creado y es impartido por Lola Gamboa. El aprovechamiento
del webinar se acreditará por medio de certificado bilingüe
(español-inglés) con indicación de las áreas del Derecho trabajadas y por
una dedicación total de 80 horas.
Recuerda que las plazas son limitadas (12 participantes) y que se cubrirán
por riguroso orden de inscripción. Descarga tu boletín de preinscripción
de http://edigital.pbworks.com y envíalo a info@educaciondigital.es.

No hay comentarios: