A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

Mostrando entradas con la etiqueta árabe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta árabe. Mostrar todas las entradas

jueves, 1 de abril de 2010

La policía destapa una red de falsos traductores de árabe en Barcelona

"¡Alabado sea Alá, el Todopoderoso, el Clementísimo, el Misericordioso!" Esta proclama encabeza documentos civiles de Marruecos: actas de matrimonio, de nacimiento o certificados de penales. Los inmigrantes magrebíes necesitan estos papeles en castellano para resolver trámites con la Administración y acuden, para ello, a intérpretes jurados. Pero no siempre quien traduce es quien dice ser. La policía ha destapado en Barcelona un supuesto chiringuito de falsos traductores que cuenta con franquicias en Sevilla, Almería, Gran Canaria y Valencia y que se sospecha que ha expedido, sólo en la oficina barcelonesa, un millar de traducciones falsificadas que ahora están en juzgados y administraciones.

El Cuerpo Nacional de Policía ha detenido a cuatro personas por falsificación de documentos e intrusismo. Según las investigaciones, estos individuos -sin formación y sin la habilitación necesaria del Ministerio de Exteriores- elaboraban las traducciones y, para darles una pátina de legitimidad, estampaban el nombre del único traductor acreditado, Mohamed Brahim, que gestiona la oficina investigada y también está imputado, a la espera de juicio, por falsificación y usurpación de estado civil.

La oficina, frente al Consulado de Marruecos en Barcelona, funciona desde hace varios años. Por cada traducción cobra entre 25 y 30 euros. En el registro del local los agentes hallaron folios en blanco ya sellados y rubricados por Mohamed Brahim. En algunos aparecía la dirección de una ciudad distinta de Barcelona.

La Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Barcelona interpuso la denuncia que ha desembocado en la operación policial. También ha solicitado a la Generalitat que inhabilite al traductor. "Nuestra función es personal e intransferible. ¡Nadie se imaginaría a un notario delegando su trabajo!", relata su portavoz, Josep Peñarroja. Según la denuncia, la figura del traductor jurado es importante en el caso de la lengua árabe "por las implicaciones sociopolíticas de los documentos en árabe". La asociación señala que el volumen de traducciones es "muy elevado" y que éstas son de escasa calidad. Apoya esa tesis en una resolución firmada por el juez responsable del registro civil de Mataró, que acordó "no admitir las traducciones" de Brahim por apreciar en ellas "continuas omisiones y errores de todo tipo".

"La asociación me ha implicado porque atacar a un moro es muy fácil", replica Brahim, que atribuye la denuncia a "envidias". "Estoy haciendo mi agosto. Ellos siguen como escribanos y yo uso Internet", dice el hombre, que admite que viaja a menudo y que algunos documentos los "revisa" con su ordenador. De hecho, durante la operación policial estaba en el Sáhara Occidental. Pese a admitir el "ingente volumen" de trabajo que tiene, alega en su defensa que algunos textos son "documentos tipo" y que dispone de "plantillas".

Os dejamos el enlace a la noticia:

http://www.elpais.com/articulo/espana/policia/destapa/red/falsos/traductores/arabe/Barcelona/elpepiesp/20100401elpepinac_7/Tes

miércoles, 5 de agosto de 2009

Intérprete de lengua de signos árabe

Os traigo esto como curiosidad curiosa desde Damasco, un intérprete saudí de lengua de signos árabe xD.

miércoles, 29 de julio de 2009

Arabele 2009

Arabele2009
Congreso Internacional sobre Enseñanza del Árabe como Lengua Extranjera

25 y 26 de septiembre
Sede de Casa Árabe en Madrid
C/ Alcalá, 62. 28009 Madrid

OBJETIVOS

  • Analizar la situación de la docencia de la lengua árabe en España, comparándola con otros países.
  • Proporcionar un punto de encuentro para los profesionales vinculados a la enseñanza e investigación de la lengua árabe.
  • Reflexionar sobre las nuevas metodologías en el campo de la didáctica de lenguas extranjeras y su aplicación a la lengua árabe.
  • Analizar las necesidades de la enseñanza de la lengua árabe en el siglo XXI y sus perspectivas de futuro.
  • Difundir la investigación relacionada con la enseñanza de la lengua árabe, así como las acciones académicas concretas que contribuyan a mejorarla.

TEMAS

  • Líneas de investigación en didáctica de la lengua árabe. Métodos y materiales
  • Formación del profesorado
  • Abordar la diglosia: registros de lengua árabe y árabe dialectal
  • Nuevas tecnologías y aprendizaje en línea (e-learning)
  • Árabe con fines específicos
  • Currículo y evaluación

DESTINATARIOS

  • Profesores y docentes de lengua árabe
  • Interesados en la lengua árabe y su didáctica
  • Investigadores
  • Licenciados en lengua árabe y doctorandos
ESTRUCTURA

El congreso se articula alrededor de tres tipos de sesiones:

Más información sobre el congreso, inscripciones, etc: http://www.arabele.org/congreso2009/index.html

jueves, 4 de junio de 2009

Presentación de "Pequeñas epopeyas"

Este martes se presentó desde el Área de Literatura en el Hemiciclo de la Facultad de Letras el libro ملاحم صغيرة (Malaaham sagira - "Pequeñas epopeyas") de Nabil Driouch, periodista y escritor marroquí (residente en Madrid a día de hoy) al que tuvimos la oportunidad y el placer de conocer y cuyo libro estamos traduciendo los alumnos de lengua C árabe (y que continuarán los correspondientes alumnos de tercero el curso que viene).

La cosa continuó por la noche en el café Kasbah (un nuevo café árabe que han abierto enfrente de Diego Marín, hacen un té buenísimo, y no, no me pagan por hacer publicidad), donde se leyeron 5 de sus cuentos en árabe con su traducción al español.

Esperamos volver a contar con él en más ocasiones, ya que fueron dos días muy agradables para todos los que le conocimos =)

martes, 21 de abril de 2009

Becas Aldadis

Hola a todos,

el domingo salieron las becas Aldadis 2009 para estudiar árabe en centros de Marruecos (Rabat) y Egipto. Los requisitos son cursar o haber cursado:

  • Filología árabe
  • Estar matriculado en la escuela de idiomas en el presente curso
  • Traducción e Interpretación con LENGUA B árabe
Podéis encontrar toda la información, la convocatoria y los anexos aquí. La convocatoria es hasta el día 23 jueves.

Saludos!!

lunes, 15 de septiembre de 2008

Software para aprender el Corán

¡Hola a todos!

El post de hoy va a ir sobre tecnología enfocada a los estudiantes de árabe. Encontré el otro día un software que me pareció muy curioso para aprender el Corán. Te permite leer el original con distintas traducciones y escuchar las pistas de audio de cada uno de los versos al tiempo que lo lees en pantalla.
  1. Descargamos el programa de esta página web: http://www.agnatemoslem.net/, justo donde pone DOWNLOAD (el link es la propia imagen con las letras, el banner de la noticia, vamos).
  2. E instalamos el software
La instalación creará una carpeta en el disco duro que se llama Islam, donde tendréis los archivos del programa. Ahora tendemos que configurarlo.

Por defecto, viene sólo con la traducción del Corán en inglés y con el audio del primer verso, por lo que tendremos que descargar todas las pistas de audio una a una, así como las traducciones que nos interesen. Vamos a descargarlas de la misma página en el siguiente link: http://www.agnatemoslem.net/islamdata.html.
  • Del primer enlace (http://www.agnatemoslem.net/data/islam/) descargamos las traducciones que nos interesen (en mi caso, yo bajé el ARABIC.TX_ y el SPANISH.TX_). IMPORTANTE: DESCARGAD LOS ARCHIVOS DIRECTAMENTE AL DISCO DURO, NO CREÉIS NINGUNA CARPETA ESPECIAL PARA GUARDARLOS.
  • El audio podemos descargarlo de la página principal de descarga de un solo golpe (http://www.agnatemoslem.net/islamdata.html, donde pone Download Holy Qur'an MP3 sound files, seleccionamos la segunda opción -Download complete 114 ajets-) o bien archivo por archivo desde el segundo enlace que nos ofrece (http://www.agnatemoslem.net/data/mp/). En cualquier caso, estos archivos van a la carpeta SOUND que se ha creado dentro de la carpeta principal del programa antes mencionada.
Ahora vamos a instalar las traducciones y los archivos de audio en el programa.

TRADUCCIONES

Como ya he dicho, las traducciones las descargamos directamente en el disco duro. Si no, no podremos instalarlas.
  • Abrimos el programa. En la segunda barra de herramientas, clic en el botón que hay junto al de guardar (tiene un dibujo con una media luna) y nos saldrá un cuadro como éste:
  • Clic en Install new, downloaded translation. Os abrirá directamente la carpeta del disco duro.
  • Seleccionáis la traducción que queréis añadir y le dais a ok/load.
Y así tenéis instalado un nuevo idioma en el programa.

AUDIO

Ahora vamos a la parte más tediosa: el audio. Una vez tenemos todos los archivos en la carpeta sound, procedemos a instalarlos y a darles correspondencia. Pinchamos en el séptimo botón de la segunda barra de herramientas empezando por la izquierda y nos aparece una nueva barra llamada Sound bar:
En esa barra, hacemos clic en Option y nos aparece un nuevo cuadro:


El resto del proceso es bastante instintivo: hacemos doble clic sobre la pista de audio que queremos añadir en la parte de la izquierda (The Qur'an - sura name), y en el nuevo cuadro damos clic en Add y ya seleccionamos la pista de audio que le corresponde. Así con los 114 sura que componen el Corán.

IMPORTANTE: ACORDAOS DE GUARDAR TODO EL PROCESO DE CARGA DE ARCHIVOS DE SONIDO EN EL BOTÓN OK/SAVE.

Y listo. El programa tiene un montón de funcionalidades, como ver el calendario hirji (el propio musulmán), confeccionar una tabla horaria de rezos, explicación de cómo rezan hombres y mujeres, podéis configurar el tipo de letra, color de fondo, ver la pantalla como si se tratara de un libro, ver todos los adjetivos que recibé Alá y su significado... eso ya dejo que lo exploréis por vuestra cuenta. Cualquier duda ya sabéis que podéis escribir a ameti2008@gmail.com

domingo, 25 de mayo de 2008

Cómo instalar otras "fuentes" en el ordenador

Muchos de los que estudáis lenguas con otros alfabetos que no sean el latino os preguntaréis: ¿cómo hago para poner mi teclado en ese idioma? ¿Tengo que insertar simbolito a simbolito las letras en word? Pues no, no es necesario hacer todo ese rollo. Aquí os explico paso a paso cómo instalar otras "fuentes" en vuestro ordenador (configuración para Windows XP):
  1. Inicio y nos vamos a Panel de control.
  2. Entramos en configuración regional y de idioma.
  3. Seleccionamos la pestaña de idiomas. Si queréis instalar un idioma que se escriba de derecha a izquierda o un idioma oriental, tenéis que marcar las casillas correspondientes en compatibilidad con idioma regional
  4. Pinchamos en el botón Detalles
  5. Aparecerá una ventana nueva como ésta:
  6. Pinchamos en agregar
  7. Aparecerá un nuevo cuadro de diálogo con una lista desplegable.
Elegimos el idioma que queremos instalar, aceptamos y aplicamos =).

¿Cómo cambiamos de idioma para escribir?

Muy sencillo. En vuestra barra de herramientas (donde tenéis el botón de inicio) os aparecerá un recuadrito con las iniciales del idioma que estáis usando. Si no os sale el recuadrito os saldrá una máquina de escribir, que para el caso es lo mismo. Si pincháis sobre él, veréis los distintos idiomas que tenéis configurados para poder escribir. Elegís el que queréis usar y voilá!


Si preferís los métodos rápidos, podéis cambiar de idioma pulsando Alt + Shift (tecla de mayúscula) =).

¿Y cómo sé dónde está cada letra?

Hay una herramienta que nos permite saber dónde están las letras:

Inicio --> todos los programas --> accesorios --> accesibilidad --> teclado en pantalla

Aparecerá un teclado pequeñito que os mostrará dónde está cada letra del nuevo alfabeto que habéis instalado. Hala, ¡a disfrutar vuestro nuevo teclado!