Y esta sí que fue buena, la hice en un restaurante en Damasco (النوفر, Nenúfar). Si alguien quiere aborígenes rellenos que se pida el Makdous, y si alguien prefiere una ensalada de cohetes, que opte por la Rocket salad (جرجير significa watercress, berro, no sé de dónde se han sacado lo del rocket...). Si es que estos árabes son raros hasta para comer, jajajajaja.
A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia
Dónde encontrarnos
Podéis encontrarnos mediante:
Redes sociales
Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu
Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011
Correo electrónico
ameti2008@gmail.com
Redes sociales
Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu
Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011
Correo electrónico
ameti2008@gmail.com
Mostrando entradas con la etiqueta malas traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta malas traducciones. Mostrar todas las entradas
sábado, 26 de septiembre de 2009
Más menús...
No puedo remediarlo, esto de los menús traducidos me hace mucha gracia, jajaja. Esta la hice en el hostal Aljibillos de Toledo. ¿Sabrán los ingleses lo que se están pidiendo?

Y esta sí que fue buena, la hice en un restaurante en Damasco (النوفر, Nenúfar). Si alguien quiere aborígenes rellenos que se pida el Makdous, y si alguien prefiere una ensalada de cohetes, que opte por la Rocket salad (جرجير significa watercress, berro, no sé de dónde se han sacado lo del rocket...). Si es que estos árabes son raros hasta para comer, jajajajaja.

Y esta sí que fue buena, la hice en un restaurante en Damasco (النوفر, Nenúfar). Si alguien quiere aborígenes rellenos que se pida el Makdous, y si alguien prefiere una ensalada de cohetes, que opte por la Rocket salad (جرجير significa watercress, berro, no sé de dónde se han sacado lo del rocket...). Si es que estos árabes son raros hasta para comer, jajajajaja.
Etiquetas:
cartas de menú traducidas,
malas traducciones,
risas
viernes, 25 de septiembre de 2009
No comments...
Esta foto la hice en el Ayuntamiento de Cartagena. Y luego van y nos dicen que no necesitan traductores, tiene narices la cosa...
Etiquetas:
administración pública,
de vergüenza,
malas traducciones,
risas
lunes, 4 de agosto de 2008
Joyas traductológicas I
De manos de Nuria, nuestra profesora de interpretación, nos llega esta joya de un restaurante de Benicassim: un menú traducido al inglés. ¿Quién no recuerda el famoso "rape at the grill" (rape a la plancha) o el "bleeding" (sangría)? Pues como esas unas cuantas. Fijaos en las numerosas erratas (blodd, whit o wiht, variación para no aburrirnos), y en el bailoteo del Rokelin, que unas veces va antes y otras después del sustantivo al que acompaña, a gusto del que escribió esto por lo visto ...
Fijaos en el uso de pretty (bueno, bonito y barato oiga!!) y algunas traducciones como el breast of turkey (pechuga de pavo - esa me ha llegado al corazón), el cake al whiskey (buen nivel de spanglish) y si alguien sabe decirme qué es eso del cheese cake of watched over (pastel de queso de cuidado??) por favor que me lo diga . En fin, que no tiene desperdicio...
P.D.: Ya me han aclarado qué es el belly pork. Habría que ver si efectivamente es lo que han explicado en el comentario. =)
Fijaos en el uso de pretty (bueno, bonito y barato oiga!!) y algunas traducciones como el breast of turkey (pechuga de pavo - esa me ha llegado al corazón), el cake al whiskey (buen nivel de spanglish) y si alguien sabe decirme qué es eso del cheese cake of watched over (pastel de queso de cuidado??) por favor que me lo diga . En fin, que no tiene desperdicio...
P.D.: Ya me han aclarado qué es el belly pork. Habría que ver si efectivamente es lo que han explicado en el comentario. =)
Etiquetas:
cartas de menú traducidas,
malas traducciones,
risas
Suscribirse a:
Entradas (Atom)