A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

Mostrando entradas con la etiqueta futuro profesional. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta futuro profesional. Mostrar todas las entradas

domingo, 30 de agosto de 2009

Escuelas de español: una salida laboral para traductores

La escuela de Intérpretes y Traductores, situada en la calle San Vicente Ferrer de la ciudad de Salamanca, lleva desde 1993 formando a personas de todas las nacionalidades en el manejo del español como herramienta de trabajo. En la actualidad, la escuela I.T.S. cuenta con treinta alumnos, mayoritariamente asiáticos y europeos que buscan en Salamanca una ciudad donde aprender español en un ambiente tranquilo, ya que la mayoría de los alumnos se dedican profesionalmente a la traducción y, mediante su paso por la escuela, perfeccionan sus destrezas lingüísticas.

I.T.S. posee una localización privilegiada, ya que desde sus ventanas se puede observar el Patio Chico y la Catedral Vieja. Los alumnos de la escuela valoran enormemente este paisaje, así como la tranquilidad que les ofrecer el barrio histórico de la ciudad.

Los cursos que oferta esta escuela son de carácter especializado y funcionan mediante una compartimentación en módulos. Estos cursos persigues objetivos específicos relacionados con las diferentes destrezas lingüísticas, aunque en verano los cursos generales de lengua, como por ejemplo los de preparación al DELE, se vuelven más frecuentes.

La escuela es una gran familia en la que los alumnos perfeccionan, además de sus conocimientos sobre el castellano, aspectos fundamentales de la cultura española. Así, en el paquete básico de enseñanza se puede contratar además de las cuatro horas básicas de gramática y expresión oral, diferentes clases relacionadas con las costumbres del país.

Cuando un nuevo alumno llega a I.T.S., los profesores lo someten a una prueba de nivel que indica con total precisión en que curso debe comenzar la enseñanza del mismo. No obstante, los alumnos orientales son más difíciles de clasificar ya que poseen un mayor nivel en cuanto a lengua escrita que en la conversación. Al tratarse de una escuela pequeña, se traba con una gran flexibilidad. Los alumnos buscan fundamentalmente un ambiente cercano en el que se les ofrezca una atención personalizada, labor que realiza desde su creación.

Como en la mayoría de las academias, la crisis también afecta a I.T.S. aunque sus efectos se sintieron con mayor fuerza durante la primavera. Actualmente, la escuela ha experimentado una remontada que se prevé que sea mayor durante el otoño, si bien es cierto que existe una menor anticipación en la reserva que en cursos anteriores.

Fuente: Elcastellano.org

jueves, 2 de abril de 2009

Presentación del libro "La traducción e interpretación jurídicas en la UE"

Como sabéis (porque ya lo anuncié en este mismo blog hace unos días), el lunes se presentó en el edificio del Rectorado el libro "La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: Reto para la Europa de los ciudadanos". Al acto asistieron el Exmo. Señor Rector de la Universidad de Murcia, el Presidente del Tribunal Superior de Justicia de la Región de Murcia, el Secretario del TSJ de la Región de Murcia y los autores del libro, D. Emilio Ortega Arjonilla (profesor de TeI de la Universidad de Granada) y D. Nicolás Campos Plaza, profesor de TeI en la Universidad de Murcia (nombrado recientemente Catedrático por esta Universidad, todo sea dicho de paso).

Este libro, editado en formato CDRom (son 800 páginas, salía mucho más barato y cómodo hacerlo en este formato y más teniendo en cuenta que hoy día nos llevamos el ordenador a todas partes) pretende asentar unas bases sobre la legislación europea de la regulación en la profesión de los traductores e intérpretes judiciales. Libro muy recomendable para todos aquellos que quieran dedicarse a la traducción e interpretación en este campo.

Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788498362732
Nº Edición:1ª
Año de edición:2009
Plaza edición: GRANADA

miércoles, 18 de febrero de 2009

La vida de un traductor literario I

Sigo colgando cosas interesantes. Hace un par de años apareció en el diario El País este artículo hablando sobre el sector del traductor literario en España. Hoy me he acordado de él, así que lo rescato para todos vosotros, que os puede resultar ilustrador e interesante.

"REPORTAJE: Los problemas básicos de un sector básico de las letras

Traducciones crecientes, dinero menguante

La situación de los traductores empeora por las subastas y el nuevo sistema para valorar su trabajo

VIRGINIA COLLERA - Madrid - 06/01/2007

Traduttore, traditore es quizás la más famosa de las sentencias sobre los traductores. La traición del traductor es metafórica: traiciona a las lenguas porque es imposible trazar una equivalencia perfecta entre ellas, y también traiciona al autor del texto que traduce y al que debe ser fiel (y, estrictamente, casi nunca lo es). Y, tal como están las cosas, habría que acuñar una nueva máxima: Editore, traditore -ésta sin metáforas- para describir la situación de la traducción literaria en España.

Desde 1987 la Ley de Propiedad Intelectual protege los derechos de los profesionales de la traducción literaria: tras una ardua negociación la ley reconoció la autoría de los traductores y estableció unos contratos marco pensados para regular las relaciones entre traductores y editores. "Todavía hoy, casi 20 años después, parece que hay editores que desconocen la LPI, los contratos se incumplen sistemáticamente, o al menos, se intentan incumplir", explica Manuel Serrat Crespo, veterano traductor y partícipe de las negociaciones con el gremio de editores.

El incumplimiento de contratos y el impago de los derechos de autor son traiciones de siempre. "Yo no cobro los derechos de autor de ninguno de los libros que he traducido", asegura Encarna Castejón, que ha traducido a George Steiner, Émile Zola o Michel Houellebecq. Las razones de este impago pueden ser diversas: los libros que ha traducido podrían no haber generado derechos de autor -normalmente deben superar los 20.000 ejemplares para que el traductor pueda empezar a cobrar- y, si lo hubieran hecho, ni la editorial ha dicho esta boca es mía ni la traductora ha luchado por lo que legítimamente le corresponde.

Y con el tiempo, las editoriales han pergeñado nuevas traiciones: la mayoría de las editoriales no han revisado sus tarifas desde hace más de 10 años. En realidad, eso no es del todo cierto, algunas sí, pero sólo para menguarlas. "Algunas editoriales llegan a ofrecer entre cuatro y seis euros brutos por página", denuncia María Teresa Gallego, presidenta de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett). Los traductores con cierta experiencia no aceptan esas tarifas irrisorias, pero quienes se toman la traducción como una mera afición o quienes están empezando no suelen pelear demasiado por unas tarifas dignas. "Por eso cada vez hacemos más cursillos y mesas redondas, porque sabemos que les van a putear", asegura Gallego.

En este afán editorial por encoger las tarifas ha aparecido una nueva modalidad: las subastas a la baja. "Ofrecen un libro a varios traductores y el que acepte la tarifa más baja, se queda con el trabajo", explica Carmen Francí, secretaria general de Acett. En la lista negra de esta asociación se encuentran editoriales como Planeta, Random House Mondadori, Gredos, Urano...

Completa el par de traiciones novedosas el nuevo sistema de facturación que han adoptado algunas editoriales. "Antes nos pagaban por página, porque escribíamos a máquina. Cada folio tiene 30 líneas y 70 espacios y nos pagaban lo mismo independientemente de que esas 30 líneas y 70 espacios estuvieran llenos o no [no los llenarían, por ejemplo, los diálogos ni los versos]: Con ese sistema, editor y traductor daban por supuesto un equilibrio. Sin embargo, hace tiempo, un genio editorial vio que si contaba las páginas y luego sus caracteres y los dividía entre 2100

[que son los caracteres que hay en una plantilla de 30 líneas - 70 espacios]

ya no tenía que pagar al traductor esos espacios en blanco. Seguía respetando los espacios entre palabras pero, a la hora de pagar, ya no existían puntos y aparte, y todo el texto iba corrido, como si fuera una especie de salchicha de texto", explica Carlos Milla quien, junto a Marta Pino, ha elaborado un estudio sobre este nuevo sistema de cómputo, que reduce, aproximadamente, un 20% los ingresos de los traductores.

Lamentablemente, aseguran los traductores consultados, la situación seguirá así, mejorando o empeorando lentamente, hasta que llegue el gran día. "Hasta que no podamos demostrar que las traducciones, las buenas y las malas, afectan a las ventas, a las editoriales les importará un comino", asegura Serrat. En España, dicen, no existe ni se vislumbra que vaya a surgir pronto una cultura de la traducción: "Que un señor o señora vaya a la librería y digan '¿Quién ha traducido este libro?", añade.

Carmen Francí está de acuerdo con el argumento pero, en su opinión, se queda corto. "Como actividad de aficionado la traducción literaria tiene cierto sentido, quizás también lo tendría en una industria pequeña de lenguas minoritarias, pero cuando la industria española es la cuarta en el mundo en número de títulos y su cifra de mercado es importante, es demencial".

Serrat y Francí coinciden en que ahora existe una nueva generación de editores. "El problema está en los tiburones editoriales que trabajan con criterios de rentabilidad a costa del más débil: el traductor, el corrector, los colaboradores externos. Son fabricantes de libros y no editores", dice Francí. "Los viejos editores están desapareciendo y como te encuentres con un jovencito recién salido de la escuela de gestión empresarial no hay manera de hacerle entender que por Verlaine, Apollinaire o Baudelaire no pueden pagar lo mismo que por traducir un libro de autoayuda", señala Serrat. Y Francí recuerda otra máxima -de Celia Filipetto, también traductora, y veterana-: "No se pueden comprar armanis a precios de Zara"."

Extraído de: http://www.elpais.com/articulo/cultura/Traducciones/crecientes/dinero/menguante/elpepicul/20070106elpepicul_2/Tes?print=1 [18-02-2009]


Y de paso os cuelgo el pdf, que lleva unos gráficos muy monos y bastante ilustrativos. También podéis descargarlo desde aquí.


20070106pag39


miércoles, 3 de diciembre de 2008

GITRAD Oposiciones Bruselas

Os dejo la información de las oposiciones a GITRAD, de Bruselas

http://europa.eu/epso/img_home/carre_B.gif

Linguistic administrators having Spanish as their main language in the field of translation - Linguistic option 1 - AD5

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif


http://europa.eu/epso/img_home/carre_B_s.gifOPEN COMPETITION EPSO/AD/142/08

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/fleche_R.gifOfficial Journal C 303 A

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif


http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/fleche_GC.gif

Please note that the authoritative source of information on any EPSO competition is the Notice of Competition published in the Official Journal of the European Union. If there is any conflict between information provided from any other source and the Notice of Competition, the latter takes precedence.




http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/carre_R.gif

Publication date: 26/11/ 2008



http://europa.eu/epso/img_home/carre_R.gif

Closing date for on-line registration: 06/01/2009 at 12 at noon (Brussels time)



http://europa.eu/epso/img/invisible.gif



http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/start.gif

As the on-line registration for this competition closes on 06/01/2009 at 12h00 (midday, Brussels time), the application form will cease to be accessible after that time.

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif


The nature of the duties, as well as the admission and testing conditions, are set out in the Notice of Competition, which you can access by clicking http://europa.eu/epso/img_home/fleche_R.gifhere .

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/carre_B.gif

Applicants must be citizens of one of the Member States of the European Union.

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/fleche_R.gifStart here your electronic application for EPSO/AD/142/08

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif



Linguistic administrators having Spanish as their main language in the field of translation - Linguistic option 2 - AD5


http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/carre_B_s.gifOPEN COMPETITION EPSO/AD/142/08

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/fleche_R.gifOfficial Journal C 303 A

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif


http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/fleche_GC.gif

Please note that the authoritative source of information on any EPSO competition is the Notice of Competition published in the Official Journal of the European Union. If there is any conflict between information provided from any other source and the Notice of Competition, the latter takes precedence.


http://europa.eu/epso/img/invisible.gif




Publication date: 26/11/ 2008



http://europa.eu/epso/img_home/carre_R.gif

Closing date for on-line registration: 06/01/2009 at 12 at noon (Brussels time)





http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/start.gif

As the on-line registration for this competition closes on 06/01/2009 at 12h00 (midday, Brussels time), the application form will cease to be accessible after that time.

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/carre_B.gif

The nature of the duties, as well as the admission and testing conditions, are set out in the Notice of Competition, which you can access by clicking http://europa.eu/epso/img_home/fleche_R.gifhere .



http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/carre_B.gif

Applicants must be citizens of one of the Member States of the European Union.

http://europa.eu/epso/img/invisible.gif

http://europa.eu/epso/img_home/fleche_R.gifStart here your electronic application for EPSO/AD/142/08



Información proporcionada por: María Ángeles Orts Llopis