A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

Mostrando entradas con la etiqueta Interpretación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Interpretación. Mostrar todas las entradas

miércoles, 12 de mayo de 2010

Artículo en ABC sobre la interpretación

Os dejamos por aquí el enlace a un artículo del periódico ABC para que le echéis un vistazo. Refleja la situación actual de la interpretación en la UE y comenta cuáles son los idiomas deficitarios que conviene aprender de cara a un máster de interpretación de conferencias.

Aquí tenéis el enlace:
http://www.abc.es/20100505/sociedad-educacion/carrera-futuro-201005041756.html

lunes, 26 de abril de 2010

Congreso Translation and Cognition

Queridos compañeros,

os anunciamos que la Universidad de Murcia acogerá el congreso Translation and Cognition que organiza la American Bible School Society y la Escuela Nida de traducción de Italia.

Debido a la asistencia de muchos participantes de habla no española necesitamos voluntarios de Traducción e Interpretación que echen una mano en cuestiones logísticas. Aquellos que participen obtendrán como recompensa un certificado de participación como intérpretes, aunque no tendremos que ejercer propiamente como tales (según la función se requerirá interpretación bilateral como mucho).

Os dejamos un documento explicando de qué va la historia para que podáis leerlo. Si estáis interesados en participar, mandadnos un email (ameti2008@gmail.com) con los siguientes datos:

nombre
correo electrónico
curso
combinación lingüística
Preferencias de horario de participación (sólo por motivos de trabajo u otras dificultades justificadas)

Explicación congreso

jueves, 28 de enero de 2010

Juicio a Otegui

Por si no lo habéis visto en el telediario, echadle un vistazo a esta noticia y al cachondeo que se ha montado en la sala por temas relacionados a traducciones e interpretaciones durante el juicio a Otegui:

http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/28/espana/1264681320.html

viernes, 2 de octubre de 2009

Chávez se encara con un periodista de la Fox

Yo sigo colgando material que encuentro sobre el trabajo de traductores e intérpretes, esta vez en una interpretación bilateral-simultánea Chávez-periodista de la Fox.

martes, 29 de septiembre de 2009

Entrevista a Tokio Hotel en El Hormiguero

Sigo pensando que la intérprete tiene que sufrir mucho en este programa... Atención al momento en que Trancas y Barrancas hacen un juego de palabras con"gótica" y "gotica"...





Y aquí con Trancas y Barrancas...

martes, 21 de abril de 2009

¡Os presentamos a la intérprete de Cuatro!

Las cosas que tiene que sufrir una cuando trabaja como intérprete xD. Por si no lo habíais visto, este es el primer fragmento de la entrevista que le hicieron en El Hormiguero a Jorge García, el personaje de "Hurley" de la serie Perdidos. Es muy gracioso ver como el invitado se gira al altavoz cada vez que ella habla, jajaja.
Se da además el fenómeno de que el invitado habla español pero hay palabras que le fallan, y es entonces cuando entra la intérprete (para Pablo Motos es la "traductora"). Aunque a veces se le va la olla y se queda sin interpretar, como vemos nada mas empezar... Otro momento muy bueno es a partir del minuto 3 del vídeo. Os recomiendo que lo veáis, es genial =D

jueves, 2 de abril de 2009

Presentación del libro "La traducción e interpretación jurídicas en la UE"

Como sabéis (porque ya lo anuncié en este mismo blog hace unos días), el lunes se presentó en el edificio del Rectorado el libro "La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: Reto para la Europa de los ciudadanos". Al acto asistieron el Exmo. Señor Rector de la Universidad de Murcia, el Presidente del Tribunal Superior de Justicia de la Región de Murcia, el Secretario del TSJ de la Región de Murcia y los autores del libro, D. Emilio Ortega Arjonilla (profesor de TeI de la Universidad de Granada) y D. Nicolás Campos Plaza, profesor de TeI en la Universidad de Murcia (nombrado recientemente Catedrático por esta Universidad, todo sea dicho de paso).

Este libro, editado en formato CDRom (son 800 páginas, salía mucho más barato y cómodo hacerlo en este formato y más teniendo en cuenta que hoy día nos llevamos el ordenador a todas partes) pretende asentar unas bases sobre la legislación europea de la regulación en la profesión de los traductores e intérpretes judiciales. Libro muy recomendable para todos aquellos que quieran dedicarse a la traducción e interpretación en este campo.

Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788498362732
Nº Edición:1ª
Año de edición:2009
Plaza edición: GRANADA

martes, 24 de marzo de 2009

Conferencia MUY INTERESANTE: ¡¡apuntad en vuestras agendas!!

¡¡Hola a todos!!

Como bien digo en el post, esto es para apuntar en la agenda. La profesora Mariángeles Orts ha conseguido a través de la Escuela de Negocios de la Universidad de Murcia (ENAE) que vengan dos eminencias del comercio internacional para hablar del futuro de la traducción y la interpretación en esta ámbito. La conferencia será el día 26 DE MAYO (MARTES) A LAS 16:00 HORAS EN EL AULA 2.16BIS.

Por cierto, la charla será en inglés.

¡Saludos!

sábado, 7 de febrero de 2009

Los traductores e intérpretes en la administración pública: el no reconocimiento a una profesión

Como ya sabéis, a los traductores e intérpretes no nos reconocen la titulación a la hora de acceder a puestos administrativos ejerciendo NUESTRA LABOR. Es de vergüenza que para obtener un puesto como traductor-intérprete en los Ministerios de Justicia e Interior baste con tener el bachiller y conocimiento del idioma, para el cual además no te hacen ningún tipo de prueba ni examen oral para determinar el nivel.

Sigo un poquito más. El intérprete aparece definido en el ámbito judicial en los Artículos 441, 442 y 785, 1º de la Ley de Enjuiciamiento Criminal y en el Artículo 231.5 de la Ley Orgánica del Poder Judicial.

Por supuesto, dependiendo del tipo de contratación el examen escrito que se realice tendrá unas características diferentes. Sólo acceden a través de oposicion los contratados fijos, y el único examen que se les exige es escrito, a pesar de entrar como traductor-intérprete. Como en cualquier oposición, puntúan todos los títulos, trabajos y publicaciones que tengas, pero tener el título de TeI no es primordial ni indispensable.

En los casos de contratación temporal y freelance, nada de examen por ningún sitio, a pesar de estar ejerciendo el mismo trabajo que el fijo. Se accede a través del INEM o de la Bolsa de Trabajo del Ministerio de Justicia en el primer caso y a través de una lista provincial en el segundo. ¿Requisitos? De risa: 3º de BUP y un currículum donde se acrediten conocimientos de idiomas, y el criterio de selección es por antigüedad en la bolsa de trabajo y por el currículum. Repito, nada de examen. Y repito: la situación es de auténtica vergüenza.

Para acceder a un puesto de traductor e intérprete hay que demostrar una serie de conocimientos adquiridos bien por el estudio, bien por la experiencia (tengamos en cuenta que la Licenciatura de TEI se implantó en 1994 y hay muchos traductores e intérpretes profesionales que han sido autodidactas), y no un papelito en el que ponga "hablo idiomas" sin corroboración ninguna por parte del contratador. Así están las cosas como están en la administración y así llegan a nuestros oídos las cosas que llegan. A mí no me gustaría que me interpretara en un juicio una persona que no está capacitada para ello y que no conoce ni entiende las consecuencias de una interpretación errónea. Total, ¿qué más dará decir "crimen" que "delito"? Si en español nos cuesta entender el lenguaje jurídico, y todos los que hayáis pasado tercero sabéis a lo que me refiero, cuanto menos entenderlo en un idioma que no es el nuestro. Y si el sistema de leyes es diferente, pues apaga y vámonos.

En fin, si alguien quiere más información sobre el tema, ya sabe a dónde tiene que escribir. Lo que está claro es que no podemos quedarnos de brazos cruzados: ¿por qué a un médico, abogado, etc. se le reconoce su titulación a la hora de opositar, y en cambio parece que si has hecho un curso de inglés en Gran Bretaña de un mes ya puedes ejercer como traductor e intérprete? Y digo inglés como podría ser cualquier otro idioma.

Voy a hacer un cursillo de masaje de 3 semanas, a ver si me consideran fisioterapeuta por ello.

Oposiciones a traductor-intérprete

domingo, 30 de noviembre de 2008

Sistema de teletraducción

Noticia que ha aparecido en el diario El Correo Digital respecto a la integración de la interpretación en los servicios públicos para pacientes extranjeros que no hablan español.

Cuando leáis la noticia, veréis que el diario habla de un "sistema de teletraducción creado por la empresa Dualia", que no es otra cosa más que lo que nosotros conocemos como un simple servicio de intepretación telefónica. Es gracioso leer expresiones como: "Conscientes de las «dificultades» que genera el desconocimiento del idioma en el día a día de los miles de inmigrantes que residen en el País Vasco, organismos públicos, hospitales y numerosas empresas privadas de toda la comunidad han recurrido a un novedoso sistema de traducción simultánea a través de un teléfono móvil para que los interlocutores puedan entenderse aunque hablen en lenguas distintas."

Lo que está claro es que deberíamos hacer más eco de nuestra profesión y concienciar a la gente de que existimos como profesionales en las distintas variantes, ya sea por teléfono o en persona.
De cierta rabia ver cómo tratan la noticia como si se tratara de algo que va a revolucionar el mundo de la comunicación entre paciente y médico (el misterioso "dispositivo" es un simple teléfono móvil conectado a unos auriculares desde el que se llama a la compañía de interpretación), cuando en realidad lo que ocurre es que no hay conocimiento alguno sobre el trabajo de intérprete en este terreno, y mucho menos distinguir entre traductor e intérprete... Leedlo y abiertos estamos a comentarios.


«¿Qué te duele Jin Jin Jan?»
Hospitales de Osakidetza utilizan un sistema de teletraducción para poder comunicarse con los pacientes extranjeros

Jin Jin Jan es el prototipo de paciente para el que ha sido diseñado el sistema de teletraducción utilizado en el hospital de Cruces y en otros complejos hospitalarios de Osakidetza con el objetivo de poder entenderse con los enfermos extranjeros. Es chino, lleva cuatro años en el País Vasco y no sabe ni una palabra en castellano. El joven ingresó en el servicio de Urgencias con un fuerte dolor de estómago. Se retorcía en la camilla, pero no era capaz de explicar a los médicos lo que le ocurría. Lo habitual en este tipo de casos es que paciente y personal médico inicien un diálogo de signos que puede llevar a equívocos por ambas partes.
Lo que permite el servicio de teletraducción es precisamente entablar una conversación fluida con el paciente. La misma que el médico puede mantener con cualquier enfermo que controle el castellano. En el caso de Jin Jin Jan, el sistema creado por la empresa Dualia obró el milagro. No poder comunicarnos con alguien por desconocer el idioma es una de las sensaciones más frustrantes para el ser humano. Sobre todo cuando estamos condenados a entendernos. Imagínese por un momento que les pasa lo mismo que a Jin Jin. Está en un país extranjero y se encuentra mal. Acude al médico y tiene que explicarle qué le pasa. Es un simple dolor de tripa, pero usted no sabe ni cómo se dice barriga. Al final, se tiene que apañar como puede y termina recurriendo al lenguaje de signos.
Pero suponga que se trata de una enfermedad más grave -no es el caso de nuestro paciente chino- o que de esa conversación depende que le renueven su permiso de residencia en el país en el que tanto esfuerzo le ha costado salir adelante. La situación dejaría de ser una mera anécdota para convertirse en un serio problema. Conscientes de las «dificultades» que genera el desconocimiento del idioma en el día a día de los miles de inmigrantes que residen en el País Vasco, organismos públicos, hospitales y numerosas empresas privadas de toda la comunidad han recurrido a un novedoso sistema de traducción simultánea a través de un teléfono móvil para que los interlocutores puedan entenderse aunque hablen en lenguas distintas.
El servicio, ideado por la empresa guipuzcoana Dualia, permite la posibilidad de comunicarse en más de cuarenta idiomas diferentes. El dispositivo, que consiste en un biauricular con manos libres conectado a un teléfono móvil, es muy «fácil» de utilizar. Basta con llamar a la central de la compañía y solicitar el intérprete del idioma que nos interese en ese momento. El sistema ofrece la traducción simultánea durante todo el día en rumano, árabe, chino, francés e inglés, mientras que para el resto de los idiomas es necesario avisar con dos horas de antelación.

«Menos estrés»

Claro que en el caso concreto de Jin Jin Jan no todo fue tan sencillo. Antes de solicitar la traducción, el doctor Moreno tuvo que averiguar si su paciente hablaba en chino mandarín o cantonés. Una vez aclarado el idioma, el médico telefoneó a la compañía para solicitar un traductor. En apenas un minuto, médico y paciente iniciaban la conversación.
-Hola. Soy el doctor Moreno. Llamo del hospital de Cruces. Estamos en Urgencias. Tengo un paciente joven, varón, de unos 30 años, y me gustaría hacerle una entrevista médica. Primero voy a empezar con preguntas generales y después vamos a ir concretando. Quiero que le pregunte cuándo ha empezado a notar los dolores y que se vaya explicando.
Jin Jin recibe la traducción a través del auricular y contesta.
-Dice que le duele el estómago y que ha vomitado varias veces.
Ahora pregúntale si tiene fiebre y si hay alguna persona cercana que tenga los mismos síntomas que él.
El cuestionario continúa con preguntas más genéricas. Antecedentes médicos, operaciones, dónde vive, con quién... Tras responder a todas y cada una de las cuestiones, el doctor Moreno ya puede hacer un diagnóstico. Jin Jin Jan sufre una gastroenteritis y le va a dar el alta con una medicación.
La red de traductores de la compañía guipuzcoana supera el medio centenar de profesionales. Además de traducir, los intérpretes también ejercen de moderadores de la conversación -los traductores están especializados en cada campo- para que la comunicación sea más fluida. El sistema permite mantener una conversación entre seis personas a la vez. «Se trata de eliminar las barreras idiomáticas y culturales con el interlocutor para minimizar la ansiedad y el estrés que genera la falta de entendimiento», explica el director comercial de la empresa Dualia, Jesús María Pérez. En el caso del País Vasco, los idiomas más demandados son el árabe y el rumano.
El hospital de Cruces, donde fue atendido Jin Jin, ha puesto en marcha el sistema de teletraducción en Urgencias, Pediatría, Partos y Ginecología para poder atender a los pacientes que no saben castellano «con todas las garantías». En este caso, el idioma más demandado por los usuarios es el árabe (61%), seguido del chino, rumano, sueco e inglés. «Las traducciones son muy buenas, pero el mandarín es un idioma muy complicado. El árabe, por ejemplo, permite una conversación más fluida», explica Germán Moreno. A su lado, la doctora Itziar Barreña toma nota. También quiere aprender a utilizar el sistema para comunicarse con sus pacientes. Basurto y el complejo hospitalario de Zumarraga también se han sumado a la teletraducción.
Con este dispositivo, tanto el personal sanitario como los pacientes acuden a la consulta «sin la presión y el estrés» que genera el no comprenderse correctamente en una situación tan delicada. «No es lo mismo entender que hay que tomarse una pastilla cada ocho horas que ocho cada hora», bromea el jefe de Partos del hospital vizcaíno, Luis Fernández-Llébrez. Aunque en la mayoría de las ocasiones, los pacientes suelen ir acompañados por una persona que sabe hablar castellano, el sistema de traducción simultánea se utiliza cada vez más. De hecho, se va a ampliar el servicio a todas las áreas del complejo hospitalario.
Ayuntamientos como el de Bilbao o Basauri también figuran entre los clientes de la empresa de Aretxabaleta. Pero también la Junta de Andalucía y la de Castilla-La Mancha, la red de hospitales públicos andaluces, extremeños o los de la comunidad de Madrid, entre otros."

sábado, 7 de junio de 2008

Los hospitales deben recurrir a los estudiantes de traducción

Noticia de hace un añito, pero que resulta interesante.

LA UNIVERSIDAD RECLAMA LA PROFESIONALIZACIÓN DE ESTA FIGURA EN LOS CENTROS SANITARIOS

Los hospitales deben recurrir a los estudiantes de traducción

Rumano y árabe son los idiomas que más demanda tienen en Sanidad. El 5,36% de los ingresos en el Hospital General ya es de extranjeros.

04/02/2007 VICENT ESCAMILLA

Los hospitales públicos de la provincia de Castellón carecen de intérpretes en sus plantillas laborales para atender al cada vez más numeroso colectivo de inmigrantes. Para paliar esta necesidad, la UJI y los hospitales de La Plana, el General y el Provincial, han firmado un convenio mediante el que un total de 25 estudiantes realizarán prácticas de intérprete sanitario y mediador cultural en estos centros.

No obstante, estos jóvenes no acudirán hasta el próximo mes de abril y su estancia se prolongará durante 40 horas. Hasta entonces y a su marcha, los hospitales públicos harán lo que hasta ahora, "recurrir a familiares que conozcan el castellano o a otros enfermos", según explicó la profesora de Traducción e Interpretación de la UJI, Dora Sales.

A su juicio, sería "necesario" que la figura del intérprete sanitario en los hospitales se "profesionalice", de forma que se creen plazas específicas y no se nutran exclusivamente de estudiantes en prácticas. Algo que, relató, ya ocurre en comunidades como Andalucía o Cataluña.

RUMANO Y ÁRABE Según Sales, los centros sanitarios "reclaman" este servicio. Las lenguas más demandadas son el árabe, el rumano y las lenguas africanas, explicó la profesora.

El pasado viernes, los 25 jóvenes comenzaron un curso de formación superior en la UJI para facilitar el acceso de los inmigrantes al sistema sanitario.

En este sentido, fuentes del Hospital General informaron a Mediterráneo de que a lo largo del ejercicio 2006, los inmigrantes representaron solo el 5,36% del número total de pacientes ingresados en este centro de referencia. En total, se registraron 1.090 enfermos, de los 20.333 ingresos anuales. Según los datos facilitados a este diario, los ciudadanos rumanos representaron el colectivo más numeroso, con 498 ingresos; seguidos de los marroquíes, con 144 casos atendidos durante el año 2006.

Fuente: http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/noticia.asp?pkid=276257

viernes, 30 de mayo de 2008

Intérpretes con antecedentes policiales

Seguimos con curiosidades, para demostrar que lo que vemos en clase no se queda en la simple teoría. Como ya hemos visto en clase de interpretación, la falta de intérpretes cualificados especializados en lenguas poco comunes (véase chino, kurdo, pakistaní, etc.) provoca que, a la hora de contratar intérpretes, a la Administración le valga cualquier cosa mientras que hable las lenguas que necesite, aunque sea de aquella manera. Podéis imaginar la importancia que tiene a la hora de ejercer de intérprete, por ejemplo, en situaciones tan delicadas como en un juicio o en un hospital. Y buscando he encontrado la siguiente noticia, que es el extremo de la poca importancia que dan a la cualificación de los intérpretes para trabajar en la Administración Pública:

Intérpretes con antecedentes policiales
22-05-2008

El caso parece de chiste, pero es real como la vida misma: el pasado 1 de mayo, un intérprete de kurdo se personó en las instalaciones de la Policía en el Aeropuerto de Barajas. Era su primer día de trabajo como intérprete para la Policía. Al dar sus datos fue inmediatamente detenido: sobre él pesaba una orden de búsqueda y tenía siete antecedentes policiales.

Hay quien alegará que así da gusto, que si todos los casos fueran así se resolvían muchas órdenes de búsqueda… y con poco trabajo para los agentes policiales. Pero la cosa no es para tomársela a guasa: resulta que la Dirección General de la Policía ha puesto en manos de una empresa privada tareas de gran responsabilidad como el servicio de interpretación de declaraciones orales, traducciones escritas, escuchas telefónicas y transcripciones de cintas de audio u otros soportes informáticos grabados en lenguas distintas del castellano… y a la hora de ‘fichar’ parece que algunos pasan los controles.

La denuncia pública ha llegado de la mano de la Sección Sindical Estatal de Interior de Comisiones Obreras, que ha observado diversas anomalías en el contrato suscrito con SEPROTEC, una empresa dedicada a la traducción, para que realice una serie de trabajos relacionados con la seguridad del Estado, "a pesar de contar con unos 300 empleados públicos que podrían llevar a cabo esas tareas con total garantía".

Nos dice Comisiones que “para cumplir con el objeto del contrato, SEPROTEC ha proporcionado personas que incluso cuentan con antecedentes policiales para unas labores que suponen acceso directo a información relevante para la seguridad del Estado y de los ciudadanos. La adjudicación del contrato a la citada empresa ha supuesto al Ministerio del Interior un desembolso de 2.600.000 euros”. El contrato lo firmó el anterior director general de la Policía y de la Guardia Civil, Joan Mesquida.

Según César Pérez, de la Sección Sindical Estatal de Interior, el caso del intérprete de kurdo con el que iniciábamos esta noticia parece que no es el único: unos días después ocurrió algo parecido con un traductor pakistaní. El caso es curioso, como mínimo.


Fuente: Diariocrítico.com: Intérpretes con antecedentes policiales

lunes, 26 de mayo de 2008

Guardar archivos de audio de la web al ordenador

En esta sección os explicaré cómo descargaros los archivos de audio de una web al ordenador. Yo trabajo con el navegador Mozilla Firefox, pero Internet Explorer también ofrece la posibilidad de guardar archivos del mismo modo. Voy a ejemplificarlo con un archivo de la BBC (y así enlazo con interpretación):

  1. Entramos en la página de la BBC. Donde se nos ofrecen los archivos de descarga es con la primera noticia:
  2. Pinchamos en el título de la noticia y nos lleva a la siguiente pantalla. Pinchamos en Download mp3:
  3. Aparece una pantalla como ésta, que es el reproductor de mp3:
  4. Para guardar el archivo, pinchamos en archivo y guardar como, tal y como muestra la imagen. El archivo no se guardará hasta que no haya cargado por completo la barra de estado del archivo de sonido.
  5. Para descargar otros archivos en mp3 de la web, cuando estemos en la primera pantalla que aparece cuando pinchamos el título, hacemos clic en "Documentaries"...
  6. Y nos aparecerán todos los documentos disponibles para descargar. Volvemos a empezar los pasos a partir del 2. y listo =)

jueves, 22 de mayo de 2008

Interpretación

Esta entrada la dedico a... tachán tachán!! Recursos para la asignatura de interpretación. Entre ellas, periódicos a nivel nacional e internacional. ¿La razón? Para los que no lo saben, un buen intérprete ha de estar siempre bien informado de todo lo que pasa en el mundo (y de tener un buen background a nivel cultural). También iré añadiendo páginas de donde podéis sacar podcasts (audios disponibles para descargar) para practicar esta asignatura.

Periódicos

Prensa nacional

El Mundo
El País
La Razón
La Opinión de Murcia

Prensa internacional

Times online
Economist
US Newspapers on the Internet (directorio de periódicos americanos, muy completo)
British Newspapers. All the UK Press online

Podcasts

Podcasts
BBC (en "Cómo descargar archivos de audio de la web al ordenador" os explico cómo podéis bajaros los podcasts de la BBC).