A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

domingo, 30 de noviembre de 2008

Sistema de teletraducción

Noticia que ha aparecido en el diario El Correo Digital respecto a la integración de la interpretación en los servicios públicos para pacientes extranjeros que no hablan español.

Cuando leáis la noticia, veréis que el diario habla de un "sistema de teletraducción creado por la empresa Dualia", que no es otra cosa más que lo que nosotros conocemos como un simple servicio de intepretación telefónica. Es gracioso leer expresiones como: "Conscientes de las «dificultades» que genera el desconocimiento del idioma en el día a día de los miles de inmigrantes que residen en el País Vasco, organismos públicos, hospitales y numerosas empresas privadas de toda la comunidad han recurrido a un novedoso sistema de traducción simultánea a través de un teléfono móvil para que los interlocutores puedan entenderse aunque hablen en lenguas distintas."

Lo que está claro es que deberíamos hacer más eco de nuestra profesión y concienciar a la gente de que existimos como profesionales en las distintas variantes, ya sea por teléfono o en persona.
De cierta rabia ver cómo tratan la noticia como si se tratara de algo que va a revolucionar el mundo de la comunicación entre paciente y médico (el misterioso "dispositivo" es un simple teléfono móvil conectado a unos auriculares desde el que se llama a la compañía de interpretación), cuando en realidad lo que ocurre es que no hay conocimiento alguno sobre el trabajo de intérprete en este terreno, y mucho menos distinguir entre traductor e intérprete... Leedlo y abiertos estamos a comentarios.


«¿Qué te duele Jin Jin Jan?»
Hospitales de Osakidetza utilizan un sistema de teletraducción para poder comunicarse con los pacientes extranjeros

Jin Jin Jan es el prototipo de paciente para el que ha sido diseñado el sistema de teletraducción utilizado en el hospital de Cruces y en otros complejos hospitalarios de Osakidetza con el objetivo de poder entenderse con los enfermos extranjeros. Es chino, lleva cuatro años en el País Vasco y no sabe ni una palabra en castellano. El joven ingresó en el servicio de Urgencias con un fuerte dolor de estómago. Se retorcía en la camilla, pero no era capaz de explicar a los médicos lo que le ocurría. Lo habitual en este tipo de casos es que paciente y personal médico inicien un diálogo de signos que puede llevar a equívocos por ambas partes.
Lo que permite el servicio de teletraducción es precisamente entablar una conversación fluida con el paciente. La misma que el médico puede mantener con cualquier enfermo que controle el castellano. En el caso de Jin Jin Jan, el sistema creado por la empresa Dualia obró el milagro. No poder comunicarnos con alguien por desconocer el idioma es una de las sensaciones más frustrantes para el ser humano. Sobre todo cuando estamos condenados a entendernos. Imagínese por un momento que les pasa lo mismo que a Jin Jin. Está en un país extranjero y se encuentra mal. Acude al médico y tiene que explicarle qué le pasa. Es un simple dolor de tripa, pero usted no sabe ni cómo se dice barriga. Al final, se tiene que apañar como puede y termina recurriendo al lenguaje de signos.
Pero suponga que se trata de una enfermedad más grave -no es el caso de nuestro paciente chino- o que de esa conversación depende que le renueven su permiso de residencia en el país en el que tanto esfuerzo le ha costado salir adelante. La situación dejaría de ser una mera anécdota para convertirse en un serio problema. Conscientes de las «dificultades» que genera el desconocimiento del idioma en el día a día de los miles de inmigrantes que residen en el País Vasco, organismos públicos, hospitales y numerosas empresas privadas de toda la comunidad han recurrido a un novedoso sistema de traducción simultánea a través de un teléfono móvil para que los interlocutores puedan entenderse aunque hablen en lenguas distintas.
El servicio, ideado por la empresa guipuzcoana Dualia, permite la posibilidad de comunicarse en más de cuarenta idiomas diferentes. El dispositivo, que consiste en un biauricular con manos libres conectado a un teléfono móvil, es muy «fácil» de utilizar. Basta con llamar a la central de la compañía y solicitar el intérprete del idioma que nos interese en ese momento. El sistema ofrece la traducción simultánea durante todo el día en rumano, árabe, chino, francés e inglés, mientras que para el resto de los idiomas es necesario avisar con dos horas de antelación.

«Menos estrés»

Claro que en el caso concreto de Jin Jin Jan no todo fue tan sencillo. Antes de solicitar la traducción, el doctor Moreno tuvo que averiguar si su paciente hablaba en chino mandarín o cantonés. Una vez aclarado el idioma, el médico telefoneó a la compañía para solicitar un traductor. En apenas un minuto, médico y paciente iniciaban la conversación.
-Hola. Soy el doctor Moreno. Llamo del hospital de Cruces. Estamos en Urgencias. Tengo un paciente joven, varón, de unos 30 años, y me gustaría hacerle una entrevista médica. Primero voy a empezar con preguntas generales y después vamos a ir concretando. Quiero que le pregunte cuándo ha empezado a notar los dolores y que se vaya explicando.
Jin Jin recibe la traducción a través del auricular y contesta.
-Dice que le duele el estómago y que ha vomitado varias veces.
Ahora pregúntale si tiene fiebre y si hay alguna persona cercana que tenga los mismos síntomas que él.
El cuestionario continúa con preguntas más genéricas. Antecedentes médicos, operaciones, dónde vive, con quién... Tras responder a todas y cada una de las cuestiones, el doctor Moreno ya puede hacer un diagnóstico. Jin Jin Jan sufre una gastroenteritis y le va a dar el alta con una medicación.
La red de traductores de la compañía guipuzcoana supera el medio centenar de profesionales. Además de traducir, los intérpretes también ejercen de moderadores de la conversación -los traductores están especializados en cada campo- para que la comunicación sea más fluida. El sistema permite mantener una conversación entre seis personas a la vez. «Se trata de eliminar las barreras idiomáticas y culturales con el interlocutor para minimizar la ansiedad y el estrés que genera la falta de entendimiento», explica el director comercial de la empresa Dualia, Jesús María Pérez. En el caso del País Vasco, los idiomas más demandados son el árabe y el rumano.
El hospital de Cruces, donde fue atendido Jin Jin, ha puesto en marcha el sistema de teletraducción en Urgencias, Pediatría, Partos y Ginecología para poder atender a los pacientes que no saben castellano «con todas las garantías». En este caso, el idioma más demandado por los usuarios es el árabe (61%), seguido del chino, rumano, sueco e inglés. «Las traducciones son muy buenas, pero el mandarín es un idioma muy complicado. El árabe, por ejemplo, permite una conversación más fluida», explica Germán Moreno. A su lado, la doctora Itziar Barreña toma nota. También quiere aprender a utilizar el sistema para comunicarse con sus pacientes. Basurto y el complejo hospitalario de Zumarraga también se han sumado a la teletraducción.
Con este dispositivo, tanto el personal sanitario como los pacientes acuden a la consulta «sin la presión y el estrés» que genera el no comprenderse correctamente en una situación tan delicada. «No es lo mismo entender que hay que tomarse una pastilla cada ocho horas que ocho cada hora», bromea el jefe de Partos del hospital vizcaíno, Luis Fernández-Llébrez. Aunque en la mayoría de las ocasiones, los pacientes suelen ir acompañados por una persona que sabe hablar castellano, el sistema de traducción simultánea se utiliza cada vez más. De hecho, se va a ampliar el servicio a todas las áreas del complejo hospitalario.
Ayuntamientos como el de Bilbao o Basauri también figuran entre los clientes de la empresa de Aretxabaleta. Pero también la Junta de Andalucía y la de Castilla-La Mancha, la red de hospitales públicos andaluces, extremeños o los de la comunidad de Madrid, entre otros."

No hay comentarios: