A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia

Dónde encontrarnos

Podéis encontrarnos mediante:

Redes sociales

Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu

Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011


Correo electrónico


ameti2008@gmail.com

Mostrando entradas con la etiqueta Especializada. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Especializada. Mostrar todas las entradas

miércoles, 10 de diciembre de 2008

Más diccionarios online...

Hola a todos,

sigo compartiendo material que os pueda resultar interesante a la hora de elaborar vuestros trabajillos y traducciones. Este post lo dedico a diccionarios sobre lenguaje económico:

Economic glossaries (monolingüe inglés)
Estoesmarketing.com (al final de la página os viene un apartado con diccionarios, descargables en versión word)
Glosario de economía (monolingüe español)
Diccionario inglés-español de términos financieros (inglés-español y viceversa)
Global investor glossary (monolingüe inglés)
Glosario de términos financieros y bursátiles (explicación en español on equivalencias al inglés)
London Stock Exchange Glossary of terms (monolingüe inglés)
Business dictionary (monolingüe inglés)
Franklin Templeton Investments - diccionario financiero (monolingüe español)
Euroval (glosario inmobiliario, económico e hipotecario) (hay que bajar al final de la página)
WordMagic Dictionary (español-inglés)

viernes, 15 de agosto de 2008

Traducción de videojuegos

Reproduzco uno de los artículos que escribí en el portal de patatabrava.com: la traducción de videojuegos.

Dada mi aficción a todo lo que se trate de pelearse con ordenadores, unido a mi pasión por la traducción, creo que la localización de videojuegos es una salida interesante para más de uno de nosotros, y más si a alguno de vosotros os gusta el mundo de las consolas.

Hago un pequeño apunte: no es lo mismo traducir que localizar. Digamos que la traducción forma parte del proceso de localización. ¿Y qué es localizar? Pues ni más ni menos que adaptar el trabajo al país para el que estamos traduciendo (fechas, uso de insultos, cuestiones culturales, combinación de botones, etc.).

Por ello, tendremos que estar atentos a los pequeños detalles y a la procedencia del videojuego para no meter la pata con cosas como estas:
  • si estamos traduciendo un videojuego británico en el que sale la fecha 2/4/2008, tendremos que cambiarlo a 4/2/2008, o
  • si sale la cifra billions, saber que el equivalente no son los billones, sino miles de millones (un billón en español es un millón de millones).
Hemos de tener mucho cuidado con los factores culturales y ojo a los false friends. Aunque esto no esté relacionado con los videojuegos, yo que soy fanática de los Simpson vi el otro día uno de los nuevos capítulos y escuché algo que me hizo mucho daño al oído: la trama era que el señor Burns retiraba la subvención que daba la central nuclear a los trabajadores para comprar medicamentos y entonces Homer se iba hasta Canadá para conseguirlos de contrabando. Y en una de las escenas, llega a la residencia donde tienen interno al abuelo y grita: "Drogas, drogas para todos" (calco del inglés drugs que me dolió en el alma, porque en este caso había una traducción bien clara por medicamento y no por droga). Ya no sé si estaría bien traducido y fue el adaptador quien lo cambió para que cuadrara con los movimientos y el espacio de la intervención, pero fue un error bastante evidente para aquellos que tenemos unos conocimientos mínimos del tema.

El caso, volviendo a los videojuegos, es que la revista tradumàtica nº5 se dedicó exclusivamente a este tema. Para todos aquellos que quieran conocer más en profundidad este mundillo, aquí dejo el link: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/sumari.htm

P.D.: para todos aquellos amantes de los videojuegos japoneses, ya podéis poneros las pilas con el idioma, sobre todo con la escritura y la lectura, porque la gramática no presenta tanto problema.

jueves, 22 de mayo de 2008

Diccionarios al - es

Aquí publicaremos diccionarios online con la combinación alemán - español (o alemán - inglés, en su defecto). Aquellos que dispongan de fuentes electrónicas con esta combinación, se agradece la cooperación ^^ (ya sabéis: ameti2008@gmail.com)

Diccionarios alemán - español/inglés

PONSline (al-in)

Diccionarios especializados

Arquitectura

Hauptbereich: Bauwesen und Architektur (al-en)

Diccionarios fr - es

Aquí se publicará una lista de diccionarios para la combinación francés - español (o en su defecto, francés - inglés). Para esta sección me gustaría que la gente de francés colaborara mandando los enlaces de los diccionarios que use a ameti2008@gmail.com =).

Diccionarios francés - español/inglés

Wordreference.com (francés-inglés)

Collins (fr-es/es-fr)

Ultralingua (fr-es/es-fr)

Larousse (fr)

Trésor de la Langue Française
(más de 100 000 palabras, definición & etimología)

Diccionario de sinónimos y antónimos (fr)

Reverso (fr)

Lexilogos (directorio de diccionarios y otras cosillas)


Diccionarios especializados

Le Grand Dictionnaire Terminologique

Arquitectura

Architecture Thesaurus (en-fr)
Glossaire de l'Urbanisme, de l'Aménagement et de la Gestion Urbaine (fr-en)

miércoles, 21 de mayo de 2008

Diccionarios in-es

Esta entrada del blog está destinada a recursos para traductores entre los que se encuentran:
  • diccionarios generales inglés-español
  • diccionarios de inglés monolingües
  • diccionarios y glosarios de terminología especializada en inglés y en español

Diccionarios de inglés

Wordreference.com
Diccionario de términos británicos-americanos
Acronymfinder.com
Thefreedictionary.com
Diccionario inglés-español de Yahoo
Diccionario de conversiones de medidas
Wordsmyth.net
Merriam-webster.com
Usingenglish.com
Corpus de Collocations
Urbandictionary.com
Babylon.com

Diccionarios especializados (inglés-español) - por temas

Directorios

Directorio de diccionarios especializados (varios temas)


Botánica
Gardenguides.com
Plant Information Center
Botany.com - Plant and Flower Dictionary


Marítimo
Diccionario náutico abreviado español-inglés
Glossary terms
Glossary of Maritime Law Terms
Diccionario Bill of Lading-Conocimiento de Embarque
Diccionario de términos marítimos (monolingüe español)
Diccionario naval (monolingüe español)

Silvicultura
Tesauro Agrícola
Glosario de la FAO


Medicina
Multilingual Glossary of Medical Terms
Glosario y significados de términos genéticos (monolingüe español)
Glosario Laboratorio de Genética Hospital General Universitario "Gregorio Marañón" (monolingüe español)
Talking Glossary of Genetic Terms (monolingüe inglés)
On-line medical dictionary


Jurídico
Insurance Glossary (monolingüe inglés)
Glosario de Términos Euro-PYME (monolingüe español)
The 'Lectric Law Library's Legal Lexicon (monolingüe inglés)
Diccionario Universal de Términos Parlamentarios (monolingüe español)
Legal Glossary (monolingüe inglés)


Teleco e informática
Basic Computer Spanglish Pitfalls
Glosario de terminología informática inglés-español (la barra de búsqueda aparece justo debajo de los links de navegacion)
Hardware Dictionary (monolingüe inglés)
Glosario de telefonía móvil (monolingüe español)
Glosario Técnico de Computación, Electrónica y Telecomunicaciones


Aeronáutica
Aircraft Design - Glossary
Aviation acronyms
Glossary of Airship Terms

Arquitectura

Construction Glossary (en inglés)
Diccionario inglés-castellano de arquitectura

Odontología

Dentópolis: enciclopedia y diccionario de odontología (es)
Dental dictionary (in)
Dental dictionary (equivalencias en varios idiomas)