A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia
Dónde encontrarnos
Redes sociales
Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu
Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011
Correo electrónico
ameti2008@gmail.com
sábado, 7 de febrero de 2009
Los traductores e intérpretes en la administración pública: el no reconocimiento a una profesión
Sigo un poquito más. El intérprete aparece definido en el ámbito judicial en los Artículos 441, 442 y 785, 1º de la Ley de Enjuiciamiento Criminal y en el Artículo 231.5 de la Ley Orgánica del Poder Judicial.
Por supuesto, dependiendo del tipo de contratación el examen escrito que se realice tendrá unas características diferentes. Sólo acceden a través de oposicion los contratados fijos, y el único examen que se les exige es escrito, a pesar de entrar como traductor-intérprete. Como en cualquier oposición, puntúan todos los títulos, trabajos y publicaciones que tengas, pero tener el título de TeI no es primordial ni indispensable.
En los casos de contratación temporal y freelance, nada de examen por ningún sitio, a pesar de estar ejerciendo el mismo trabajo que el fijo. Se accede a través del INEM o de la Bolsa de Trabajo del Ministerio de Justicia en el primer caso y a través de una lista provincial en el segundo. ¿Requisitos? De risa: 3º de BUP y un currículum donde se acrediten conocimientos de idiomas, y el criterio de selección es por antigüedad en la bolsa de trabajo y por el currículum. Repito, nada de examen. Y repito: la situación es de auténtica vergüenza.
Para acceder a un puesto de traductor e intérprete hay que demostrar una serie de conocimientos adquiridos bien por el estudio, bien por la experiencia (tengamos en cuenta que la Licenciatura de TEI se implantó en 1994 y hay muchos traductores e intérpretes profesionales que han sido autodidactas), y no un papelito en el que ponga "hablo idiomas" sin corroboración ninguna por parte del contratador. Así están las cosas como están en la administración y así llegan a nuestros oídos las cosas que llegan. A mí no me gustaría que me interpretara en un juicio una persona que no está capacitada para ello y que no conoce ni entiende las consecuencias de una interpretación errónea. Total, ¿qué más dará decir "crimen" que "delito"? Si en español nos cuesta entender el lenguaje jurídico, y todos los que hayáis pasado tercero sabéis a lo que me refiero, cuanto menos entenderlo en un idioma que no es el nuestro. Y si el sistema de leyes es diferente, pues apaga y vámonos.
En fin, si alguien quiere más información sobre el tema, ya sabe a dónde tiene que escribir. Lo que está claro es que no podemos quedarnos de brazos cruzados: ¿por qué a un médico, abogado, etc. se le reconoce su titulación a la hora de opositar, y en cambio parece que si has hecho un curso de inglés en Gran Bretaña de un mes ya puedes ejercer como traductor e intérprete? Y digo inglés como podría ser cualquier otro idioma.
Voy a hacer un cursillo de masaje de 3 semanas, a ver si me consideran fisioterapeuta por ello.
Oposiciones a traductor-intérprete
lunes, 12 de enero de 2009
BOE 29 Diciembre 2008
A52314-52316
miércoles, 3 de diciembre de 2008
GITRAD Oposiciones Bruselas
Linguistic administrators having Spanish as their main language in the field of translation - Linguistic option 1 - AD5 | |||
|
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
| ||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
|
The nature of the duties, as well as the admission and testing conditions, are set out in the Notice of Competition, which you can access by clicking | |||
| |||
| Applicants must be citizens of one of the Member States of the European Union. | ||
| |||
| |||
|
Linguistic administrators having Spanish as their main language in the field of translation - Linguistic option 2 - AD5
|
| ||||||||||||||
| |||||||||||||||
| |||||||||||||||
| |||||||||||||||
|
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| The nature of the duties, as well as the admission and testing conditions, are set out in the Notice of Competition, which you can access by clicking |
| Applicants must be citizens of one of the Member States of the European Union. |
| |
|
Información proporcionada por: María Ángeles Orts Llopis