Nace la primera agencia de traducción de temas digitales
- Bajo el respaldo fundacional de dos expertos en empresas de marketing online, que provienen de empresas como Google y Zed Digital, la compañía irrumpe en el mercado español con el objetivo de centrarse en el entorno de internet
[12 de noviembre de 2008]
Click4-Traslations nace bajo el respaldo fundacional de dos expertos en empresas de marketing online, Kelly Leonard, que trabajó en Google, y Celia Hernández, que proviene de Zed Digital, e irrumpe en el mercado español como la primera agencia de traducción especializada en el área digital.
Su actividad empresarial se centrará en el entorno online y ayudará a las empresas a traducir correctamente las campañas e informaciones digitales. Otra de sus funciones será actuar de intermediarios entre los profesionales lingüistas y las empresas que deseen expandirse en el panorama internacional.
La gestión de la compañía está respaldada por un equipo experimentado en el sector online y con formación en idiomas. Click4-traslations tendrá presencia comercial en España, Reino Unido y Estados Unidos, además planea establecer alianza con vendors lingüísticos del área digital. Para más información, acceda a la página web de la empresa: www.click4-translations.com. (REDACCIÓN EIP)
Información facilitada por: María Ángeles Orts
A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia
Dónde encontrarnos
Podéis encontrarnos mediante:
Redes sociales
Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu
Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011
Correo electrónico
ameti2008@gmail.com
Redes sociales
Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu
Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011
Correo electrónico
ameti2008@gmail.com
Mostrando entradas con la etiqueta informática. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta informática. Mostrar todas las entradas
lunes, 17 de noviembre de 2008
viernes, 15 de agosto de 2008
Traducción de videojuegos
Reproduzco uno de los artículos que escribí en el portal de patatabrava.com: la traducción de videojuegos.
Dada mi aficción a todo lo que se trate de pelearse con ordenadores, unido a mi pasión por la traducción, creo que la localización de videojuegos es una salida interesante para más de uno de nosotros, y más si a alguno de vosotros os gusta el mundo de las consolas.
Hago un pequeño apunte: no es lo mismo traducir que localizar. Digamos que la traducción forma parte del proceso de localización. ¿Y qué es localizar? Pues ni más ni menos que adaptar el trabajo al país para el que estamos traduciendo (fechas, uso de insultos, cuestiones culturales, combinación de botones, etc.).
Por ello, tendremos que estar atentos a los pequeños detalles y a la procedencia del videojuego para no meter la pata con cosas como estas:
El caso, volviendo a los videojuegos, es que la revista tradumàtica nº5 se dedicó exclusivamente a este tema. Para todos aquellos que quieran conocer más en profundidad este mundillo, aquí dejo el link: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/sumari.htm
P.D.: para todos aquellos amantes de los videojuegos japoneses, ya podéis poneros las pilas con el idioma, sobre todo con la escritura y la lectura, porque la gramática no presenta tanto problema.
Dada mi aficción a todo lo que se trate de pelearse con ordenadores, unido a mi pasión por la traducción, creo que la localización de videojuegos es una salida interesante para más de uno de nosotros, y más si a alguno de vosotros os gusta el mundo de las consolas.
Hago un pequeño apunte: no es lo mismo traducir que localizar. Digamos que la traducción forma parte del proceso de localización. ¿Y qué es localizar? Pues ni más ni menos que adaptar el trabajo al país para el que estamos traduciendo (fechas, uso de insultos, cuestiones culturales, combinación de botones, etc.).
Por ello, tendremos que estar atentos a los pequeños detalles y a la procedencia del videojuego para no meter la pata con cosas como estas:
- si estamos traduciendo un videojuego británico en el que sale la fecha 2/4/2008, tendremos que cambiarlo a 4/2/2008, o
- si sale la cifra billions, saber que el equivalente no son los billones, sino miles de millones (un billón en español es un millón de millones).
El caso, volviendo a los videojuegos, es que la revista tradumàtica nº5 se dedicó exclusivamente a este tema. Para todos aquellos que quieran conocer más en profundidad este mundillo, aquí dejo el link: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/sumari.htm
P.D.: para todos aquellos amantes de los videojuegos japoneses, ya podéis poneros las pilas con el idioma, sobre todo con la escritura y la lectura, porque la gramática no presenta tanto problema.
Etiquetas:
Especializada,
futuro profesional,
informática,
japonés,
localización,
Traducción
domingo, 25 de mayo de 2008
Cómo instalar otras "fuentes" en el ordenador
Muchos de los que estudáis lenguas con otros alfabetos que no sean el latino os preguntaréis: ¿cómo hago para poner mi teclado en ese idioma? ¿Tengo que insertar simbolito a simbolito las letras en word? Pues no, no es necesario hacer todo ese rollo. Aquí os explico paso a paso cómo instalar otras "fuentes" en vuestro ordenador (configuración para Windows XP):
¿Cómo cambiamos de idioma para escribir?
Muy sencillo. En vuestra barra de herramientas (donde tenéis el botón de inicio) os aparecerá un recuadrito con las iniciales del idioma que estáis usando. Si no os sale el recuadrito os saldrá una máquina de escribir, que para el caso es lo mismo. Si pincháis sobre él, veréis los distintos idiomas que tenéis configurados para poder escribir. Elegís el que queréis usar y voilá!

Si preferís los métodos rápidos, podéis cambiar de idioma pulsando Alt + Shift (tecla de mayúscula) =).
¿Y cómo sé dónde está cada letra?
Hay una herramienta que nos permite saber dónde están las letras:
Inicio --> todos los programas --> accesorios --> accesibilidad --> teclado en pantalla
Aparecerá un teclado pequeñito que os mostrará dónde está cada letra del nuevo alfabeto que habéis instalado. Hala, ¡a disfrutar vuestro nuevo teclado!
- Inicio y nos vamos a Panel de control.
- Entramos en configuración regional y de idioma.
- Seleccionamos la pestaña de idiomas. Si queréis instalar un idioma que se escriba de derecha a izquierda o un idioma oriental, tenéis que marcar las casillas correspondientes en compatibilidad con idioma regional
- Pinchamos en el botón Detalles
- Aparecerá una ventana nueva como ésta:
- Pinchamos en agregar
- Aparecerá un nuevo cuadro de diálogo con una lista desplegable.
¿Cómo cambiamos de idioma para escribir?
Muy sencillo. En vuestra barra de herramientas (donde tenéis el botón de inicio) os aparecerá un recuadrito con las iniciales del idioma que estáis usando. Si no os sale el recuadrito os saldrá una máquina de escribir, que para el caso es lo mismo. Si pincháis sobre él, veréis los distintos idiomas que tenéis configurados para poder escribir. Elegís el que queréis usar y voilá!
Si preferís los métodos rápidos, podéis cambiar de idioma pulsando Alt + Shift (tecla de mayúscula) =).
¿Y cómo sé dónde está cada letra?
Hay una herramienta que nos permite saber dónde están las letras:
Inicio --> todos los programas --> accesorios --> accesibilidad --> teclado en pantalla
Aparecerá un teclado pequeñito que os mostrará dónde está cada letra del nuevo alfabeto que habéis instalado. Hala, ¡a disfrutar vuestro nuevo teclado!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)