Dada mi aficción a todo lo que se trate de pelearse con ordenadores, unido a mi pasión por la traducción, creo que la localización de videojuegos es una salida interesante para más de uno de nosotros, y más si a alguno de vosotros os gusta el mundo de las consolas.
Hago un pequeño apunte: no es lo mismo traducir que localizar. Digamos que la traducción forma parte del proceso de localización. ¿Y qué es localizar? Pues ni más ni menos que adaptar el trabajo al país para el que estamos traduciendo (fechas, uso de insultos, cuestiones culturales, combinación de botones, etc.).
Por ello, tendremos que estar atentos a los pequeños detalles y a la procedencia del videojuego para no meter la pata con cosas como estas:
- si estamos traduciendo un videojuego británico en el que sale la fecha 2/4/2008, tendremos que cambiarlo a 4/2/2008, o
- si sale la cifra billions, saber que el equivalente no son los billones, sino miles de millones (un billón en español es un millón de millones).
El caso, volviendo a los videojuegos, es que la revista tradumàtica nº5 se dedicó exclusivamente a este tema. Para todos aquellos que quieran conocer más en profundidad este mundillo, aquí dejo el link: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/sumari.htm
P.D.: para todos aquellos amantes de los videojuegos japoneses, ya podéis poneros las pilas con el idioma, sobre todo con la escritura y la lectura, porque la gramática no presenta tanto problema.
No hay comentarios:
Publicar un comentario