De manos de Nuria, nuestra profesora de interpretación, nos llega esta joya de un restaurante de Benicassim: un menú traducido al inglés. ¿Quién no recuerda el famoso "rape at the grill" (rape a la plancha) o el "bleeding" (sangría)? Pues como esas unas cuantas. Fijaos en las numerosas erratas (
blodd,
whit o
wiht, variación para no aburrirnos), y en el bailoteo del Rokelin, que unas veces va antes y otras después del sustantivo al que acompaña, a gusto del que escribió esto por lo visto ...
Fijaos en el uso de
pretty (bueno, bonito y barato oiga!!)
y algunas traducciones como
el
breast of turkey (pechuga de pavo - esa me ha llegado al corazón), el
cake al whiskey (buen nivel de spanglish) y si alguien sabe decirme qué es eso del
cheese cake of watched over (pastel de queso de cuidado??) por favor que me lo diga . En fin, que no tiene desperdicio...
P.D.: Ya me han aclarado qué es el
belly pork. Habría que ver si efectivamente es lo que han explicado en el comentario. =)
2 comentarios:
"Belly pork" no sé si es lo que querían decir, pero sí es corecto. Es una pieza del estómago del cerdo que incluye la piel (los pelitos), tocino y algo de carne.
No lo conocía. Habría que ver si efectivamente es eso, gracias por la información =)
Publicar un comentario