PREINSCRIPCIÓN (8 al 23 de julio):
https://preinscripcionposgrado.um.es
MÁS INFORMACIÓN:
http://www.um.es/estudios/posgrado/index.php
PRESENTACIÓN
El Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) de la Universidad de Murcia nace con la pretensión de dar respuesta a una intensa demanda social que ve en los estudios especializados e interdisciplinares una vía de acceso al mercado laboral nacional e internacional y a la investigación universitaria en el campo de la Traducción Editorial. En la actualidad, aproximadamente el 25% de los libros editados en nuestro país son traducciones, un dato que convierte a España en uno los principales países traductores del mundo.
DESTINATARIOS:
Personas interesadas en una alta especialización en las cuestiones relacionadas con el lenguaje, las lenguas y las ciencias del lenguaje, y una sensibilidad hacia el conocimiento cultural en general, una adecuada capacidad de expresión oral y escrita en, al menos, dos lenguas, que pretendan adquirir competencias relacionadas con las posibilidades de desarrollo de habilidades y destrezas en el ámbito de la Traducción Editorial.
REQUISITOS DE ADMISIÓN:
La Comisión Académica del Máster valorará el currículo académico (nota media del expediente, titulación obtenida) y otros méritos de especial relevancia de los distintos candidatos (publicaciones, cursos recibidos, comunicaciones a congresos, becas y premios, etc.). En caso de que la demanda superara la oferta de plazas ofertadas y dos o más candidatos obtuvieran la misma puntuación, se realizará una entrevista personal a fin de resolver el empate.
Titulaciones que dan acceso al MUTE:
1. Licenciatura en Traducción e Interpretación.
2. Licenciatura en Filología Inglesa + 1 Certificado B2 (Francés, Alemán ó Italiano)
3. Licenciatura Filología Francesa + 1 Certificado B2 (Inglés, Alemán ó Italiano)
4. Otras Titulaciones Superiores + 2 Certificados B2 (Inglés, Francés, Alemán ó Italiano)
TIPO DE ENSEÑANZA:
Presencial (dos sesiones teórico-prácticas semanales, de 9:00 a 14:00 h.)
NÚMERO DE CRÉDITOS:
60 ECTS
ORIENTACIÓN:
Según itinerario:
A. Orientación profesional (con prácticas en empresas editoriales)
B. Orientación investigadora (formación conducente al Doctorado)
LUGAR DE REALIZACIÓN:
Facultad de Letras
NÚMERO DE PLAZAS:
40 alumnos/as
A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia
Dónde encontrarnos
Podéis encontrarnos mediante:
Redes sociales
Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu
Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011
Correo electrónico
ameti2008@gmail.com
Redes sociales
Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu
Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011
Correo electrónico
ameti2008@gmail.com
sábado, 10 de julio de 2010
sábado, 12 de junio de 2010
VI Jornada de Terminología y Traducción
El próximo 25 de junio se celebra en la Universidad Politécnica de Valencia
la *VI Jornada de Terminología y Traducción*.
Por medio de la presentación de diferentes ponencias relacionadas con la
gestión terminológica, los nuevos escenarios de trabajo para el traductor y
las tecnologías de la información aplicadas a la traducción, el objetivo de
estas jornadas es proporcionar nuevas claves para la reflexión y el debate
sobre la traducción en diferentes ámbitos.
Esperamos que los temas sean de interés y que las contribuciones que se
presentan favorezcan el intercambio de conocimientos y opiniones.
Más información y matrícula:
[url]http://www.cfp.upv.es/formacion-permanente/inicio/curso_datos.jsp?cid=22913&hash=9b4b9819c71e93489c439f49884a9e4a9e4a9e4f9f4d76&[/url]
la *VI Jornada de Terminología y Traducción*.
Por medio de la presentación de diferentes ponencias relacionadas con la
gestión terminológica, los nuevos escenarios de trabajo para el traductor y
las tecnologías de la información aplicadas a la traducción, el objetivo de
estas jornadas es proporcionar nuevas claves para la reflexión y el debate
sobre la traducción en diferentes ámbitos.
Esperamos que los temas sean de interés y que las contribuciones que se
presentan favorezcan el intercambio de conocimientos y opiniones.
Más información y matrícula:
[url]http://www.cfp.upv.es/formacion-permanente/inicio/curso_datos.jsp?cid=22913&hash=9b4b9819c71e93489c439f49884a9e4a9e4a9e4f9f4d76&[/url]
VI Jornadas Terminología y Traducción UPV
El próximo 25 de junio se celebra en la Universidad Politécnica de Valencia
la *VI Jornada de Terminología y Traducción*.
Por medio de la presentación de diferentes ponencias relacionadas con la
gestión terminológica, los nuevos escenarios de trabajo para el traductor y
las tecnologías de la información aplicadas a la traducción, el objetivo de
estas jornadas es proporcionar nuevas claves para la reflexión y el debate
sobre la traducción en diferentes ámbitos.
Esperamos que los temas sean de interés y que las contribuciones que se
presentan favorezcan el intercambio de conocimientos y opiniones.
Más información y matrícula:
http://www.cfp.upv.es/formacion-permanente/inicio/curso_datos.jsp?cid=22913&hash=9b4b9819c71e93489c439f49884a9e4a9e4a9e4f9f4d76&
la *VI Jornada de Terminología y Traducción*.
Por medio de la presentación de diferentes ponencias relacionadas con la
gestión terminológica, los nuevos escenarios de trabajo para el traductor y
las tecnologías de la información aplicadas a la traducción, el objetivo de
estas jornadas es proporcionar nuevas claves para la reflexión y el debate
sobre la traducción en diferentes ámbitos.
Esperamos que los temas sean de interés y que las contribuciones que se
presentan favorezcan el intercambio de conocimientos y opiniones.
Más información y matrícula:
http://www.cfp.upv.es/formacion-permanente/inicio/curso_datos.jsp?cid=22913&hash=9b4b9819c71e93489c439f49884a9e4a9e4a9e4f9f4d76&
jueves, 3 de junio de 2010
V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: 11 junio de 2010
Grupo FITISPos-UAH
ABIERTO el plazo de preinscripción para personas interesadas en recibir acreditación de asistencia en la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, que se celebrará el día 11 de junio en la Universidad de Alcalá.
El plazo quedará abierto hasta el 10 de junio de 2010.
Tasas de Inscripción: SÓLO PARA PERSONAS INTERESADAS EN RECIBIR ACREDITACIÓN
- 20 euros para asistentes de la Universidad de Alcalá
- 25 euros para asistentes externos a la Universidad de Alcalá
La inscripción da derecho a:
- recibir certificado de asistencia a las jornadas y dossier con información - reconocimiento de 1 crédito de libre elección o 0,5 ECTS.
Para más información consultar nuestras páginas web.
Convocante: Grupo FITISPos-Universidad de Alcalá;
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: 28801 Alcalá de Henares, Madrid España
Páginas web: http://www2.uah.es/traduccion; www.fitispos.com.es
Telf: 91 885 53 47; 91 8856865
E-mail: traduccion.sspp@uah.es , aula.traduccion@uah.es
Grupo FITISPos-UAH
ABIERTO el plazo de preinscripción para personas interesadas en recibir acreditación de asistencia en la V Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, que se celebrará el día 11 de junio en la Universidad de Alcalá.
El plazo quedará abierto hasta el 10 de junio de 2010.
Tasas de Inscripción: SÓLO PARA PERSONAS INTERESADAS EN RECIBIR ACREDITACIÓN
- 20 euros para asistentes de la Universidad de Alcalá
- 25 euros para asistentes externos a la Universidad de Alcalá
La inscripción da derecho a:
- recibir certificado de asistencia a las jornadas y dossier con información - reconocimiento de 1 crédito de libre elección o 0,5 ECTS.
Para más información consultar nuestras páginas web.
Convocante: Grupo FITISPos-Universidad de Alcalá;
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá: 28801 Alcalá de Henares, Madrid España
Páginas web: http://www2.uah.es/traduccion;
Telf: 91 885 53 47; 91 8856865
E-mail: traduccion.sspp@uah.es , aula.traduccion@uah.es
Etiquetas:
conferencias,
interpretación en los servicios públicos,
Jornadas
miércoles, 12 de mayo de 2010
Artículo en ABC sobre la interpretación
Os dejamos por aquí el enlace a un artículo del periódico ABC para que le echéis un vistazo. Refleja la situación actual de la interpretación en la UE y comenta cuáles son los idiomas deficitarios que conviene aprender de cara a un máster de interpretación de conferencias.
Aquí tenéis el enlace:
http://www.abc.es/20100505/sociedad-educacion/carrera-futuro-201005041756.html
Aquí tenéis el enlace:
http://www.abc.es/20100505/sociedad-educacion/carrera-futuro-201005041756.html
Etiquetas:
Interpretación,
Noticias,
Prensa,
Unión europea
martes, 4 de mayo de 2010
Diplomas jornadas de ética y premios concurso de traducción
Queridos compañeros,
las fechas para la entrega de memorias y recogida de diplomas de las Jornadas de ética y los diplomas y premios concernientes al concurso de traducción son el lunes 10 y el lunes 24 de mayo de 4 a 6 en el despacho de la segunda planta (detrás de conserjería).
El despacho es donde antes de vendían los pañuelos de las fiestas de letras, en la segunda planta del aulario. Más que un despacho es un trastero habilitado para las asociaciones. Donde está conserjería, pues en la pared de la derecha veréis una puerta. Creo que hay carteles de asociaciones puestos en la pared y en la puerta.
Si no pudiérais recogerlo pedidle a algún compañero que lo haga por vosotros, no tenemos problema con eso.
¡Saludos!
las fechas para la entrega de memorias y recogida de diplomas de las Jornadas de ética y los diplomas y premios concernientes al concurso de traducción son el lunes 10 y el lunes 24 de mayo de 4 a 6 en el despacho de la segunda planta (detrás de conserjería).
El despacho es donde antes de vendían los pañuelos de las fiestas de letras, en la segunda planta del aulario. Más que un despacho es un trastero habilitado para las asociaciones. Donde está conserjería, pues en la pared de la derecha veréis una puerta. Creo que hay carteles de asociaciones puestos en la pared y en la puerta.
Si no pudiérais recogerlo pedidle a algún compañero que lo haga por vosotros, no tenemos problema con eso.
¡Saludos!
miércoles, 28 de abril de 2010
Ganadores concurso traducción
Nos complace hacer pública la lista de ganadores del I Concurso de Traducción organizado por la AMETI.
Categoría Inglés-Español:
1er premio: Eduardo López Fernández
2º premio: Emilia Colino García
3er premio: Marta Nerea Ortín Córdoba
Categoría Francés-Español:
1er y único premio: Rubén Molina Martínez
Por nuestra parte sólo queda felicitar a todos los premiados, aunque la no asistencia al acto de entrega de una gran mayoría de los participantes fue bastante frustrante tanto para los componentes del jurado como para nosotros mismos, ya que la magia de la entrega del premio se perdió por completo.
Los premiados podéis pasar a recoger vuestros diplomas y premios durante la entrega de diplomas de las Jornadas Culturales. Esperamos poder especificaros la fecha y hora concreta a lo largo de esta semana.
Categoría Inglés-Español:
1er premio: Eduardo López Fernández
2º premio: Emilia Colino García
3er premio: Marta Nerea Ortín Córdoba
Categoría Francés-Español:
1er y único premio: Rubén Molina Martínez
Por nuestra parte sólo queda felicitar a todos los premiados, aunque la no asistencia al acto de entrega de una gran mayoría de los participantes fue bastante frustrante tanto para los componentes del jurado como para nosotros mismos, ya que la magia de la entrega del premio se perdió por completo.
Los premiados podéis pasar a recoger vuestros diplomas y premios durante la entrega de diplomas de las Jornadas Culturales. Esperamos poder especificaros la fecha y hora concreta a lo largo de esta semana.
Etiquetas:
actividades de la Asociación,
I concurso de traducción
lunes, 26 de abril de 2010
Congreso Translation and Cognition
Queridos compañeros,
os anunciamos que la Universidad de Murcia acogerá el congreso Translation and Cognition que organiza la American Bible School Society y la Escuela Nida de traducción de Italia.
Debido a la asistencia de muchos participantes de habla no española necesitamos voluntarios de Traducción e Interpretación que echen una mano en cuestiones logísticas. Aquellos que participen obtendrán como recompensa un certificado de participación como intérpretes, aunque no tendremos que ejercer propiamente como tales (según la función se requerirá interpretación bilateral como mucho).
Os dejamos un documento explicando de qué va la historia para que podáis leerlo. Si estáis interesados en participar, mandadnos un email (ameti2008@gmail.com) con los siguientes datos:
nombre
correo electrónico
curso
combinación lingüística
Preferencias de horario de participación (sólo por motivos de trabajo u otras dificultades justificadas)
Explicación congreso
os anunciamos que la Universidad de Murcia acogerá el congreso Translation and Cognition que organiza la American Bible School Society y la Escuela Nida de traducción de Italia.
Debido a la asistencia de muchos participantes de habla no española necesitamos voluntarios de Traducción e Interpretación que echen una mano en cuestiones logísticas. Aquellos que participen obtendrán como recompensa un certificado de participación como intérpretes, aunque no tendremos que ejercer propiamente como tales (según la función se requerirá interpretación bilateral como mucho).
Os dejamos un documento explicando de qué va la historia para que podáis leerlo. Si estáis interesados en participar, mandadnos un email (ameti2008@gmail.com) con los siguientes datos:
nombre
correo electrónico
curso
combinación lingüística
Preferencias de horario de participación (sólo por motivos de trabajo u otras dificultades justificadas)
Explicación congreso
lunes, 19 de abril de 2010
¿Se puede trabajar como traductor freelance sin darse de alta en la Seguridad Social?
La respuesta a la pregunta del post podéis verla en este blog.
Os recomiendo que le echéis un vistazo, puede resultaros de gran utilidad y muy interesante.
Os recomiendo que le echéis un vistazo, puede resultaros de gran utilidad y muy interesante.
Etiquetas:
autónomo,
legislación,
Traductos freelance
jueves, 1 de abril de 2010
La policía destapa una red de falsos traductores de árabe en Barcelona
"¡Alabado sea Alá, el Todopoderoso, el Clementísimo, el Misericordioso!" Esta proclama encabeza documentos civiles de Marruecos: actas de matrimonio, de nacimiento o certificados de penales. Los inmigrantes magrebíes necesitan estos papeles en castellano para resolver trámites con la Administración y acuden, para ello, a intérpretes jurados. Pero no siempre quien traduce es quien dice ser. La policía ha destapado en Barcelona un supuesto chiringuito de falsos traductores que cuenta con franquicias en Sevilla, Almería, Gran Canaria y Valencia y que se sospecha que ha expedido, sólo en la oficina barcelonesa, un millar de traducciones falsificadas que ahora están en juzgados y administraciones.
El Cuerpo Nacional de Policía ha detenido a cuatro personas por falsificación de documentos e intrusismo. Según las investigaciones, estos individuos -sin formación y sin la habilitación necesaria del Ministerio de Exteriores- elaboraban las traducciones y, para darles una pátina de legitimidad, estampaban el nombre del único traductor acreditado, Mohamed Brahim, que gestiona la oficina investigada y también está imputado, a la espera de juicio, por falsificación y usurpación de estado civil.
La oficina, frente al Consulado de Marruecos en Barcelona, funciona desde hace varios años. Por cada traducción cobra entre 25 y 30 euros. En el registro del local los agentes hallaron folios en blanco ya sellados y rubricados por Mohamed Brahim. En algunos aparecía la dirección de una ciudad distinta de Barcelona.
La Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Barcelona interpuso la denuncia que ha desembocado en la operación policial. También ha solicitado a la Generalitat que inhabilite al traductor. "Nuestra función es personal e intransferible. ¡Nadie se imaginaría a un notario delegando su trabajo!", relata su portavoz, Josep Peñarroja. Según la denuncia, la figura del traductor jurado es importante en el caso de la lengua árabe "por las implicaciones sociopolíticas de los documentos en árabe". La asociación señala que el volumen de traducciones es "muy elevado" y que éstas son de escasa calidad. Apoya esa tesis en una resolución firmada por el juez responsable del registro civil de Mataró, que acordó "no admitir las traducciones" de Brahim por apreciar en ellas "continuas omisiones y errores de todo tipo".
"La asociación me ha implicado porque atacar a un moro es muy fácil", replica Brahim, que atribuye la denuncia a "envidias". "Estoy haciendo mi agosto. Ellos siguen como escribanos y yo uso Internet", dice el hombre, que admite que viaja a menudo y que algunos documentos los "revisa" con su ordenador. De hecho, durante la operación policial estaba en el Sáhara Occidental. Pese a admitir el "ingente volumen" de trabajo que tiene, alega en su defensa que algunos textos son "documentos tipo" y que dispone de "plantillas".
Os dejamos el enlace a la noticia:
http://www.elpais.com/articulo/espana/policia/destapa/red/falsos/traductores/arabe/Barcelona/elpepiesp/20100401elpepinac_7/Tes
El Cuerpo Nacional de Policía ha detenido a cuatro personas por falsificación de documentos e intrusismo. Según las investigaciones, estos individuos -sin formación y sin la habilitación necesaria del Ministerio de Exteriores- elaboraban las traducciones y, para darles una pátina de legitimidad, estampaban el nombre del único traductor acreditado, Mohamed Brahim, que gestiona la oficina investigada y también está imputado, a la espera de juicio, por falsificación y usurpación de estado civil.
La oficina, frente al Consulado de Marruecos en Barcelona, funciona desde hace varios años. Por cada traducción cobra entre 25 y 30 euros. En el registro del local los agentes hallaron folios en blanco ya sellados y rubricados por Mohamed Brahim. En algunos aparecía la dirección de una ciudad distinta de Barcelona.
La Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Barcelona interpuso la denuncia que ha desembocado en la operación policial. También ha solicitado a la Generalitat que inhabilite al traductor. "Nuestra función es personal e intransferible. ¡Nadie se imaginaría a un notario delegando su trabajo!", relata su portavoz, Josep Peñarroja. Según la denuncia, la figura del traductor jurado es importante en el caso de la lengua árabe "por las implicaciones sociopolíticas de los documentos en árabe". La asociación señala que el volumen de traducciones es "muy elevado" y que éstas son de escasa calidad. Apoya esa tesis en una resolución firmada por el juez responsable del registro civil de Mataró, que acordó "no admitir las traducciones" de Brahim por apreciar en ellas "continuas omisiones y errores de todo tipo".
"La asociación me ha implicado porque atacar a un moro es muy fácil", replica Brahim, que atribuye la denuncia a "envidias". "Estoy haciendo mi agosto. Ellos siguen como escribanos y yo uso Internet", dice el hombre, que admite que viaja a menudo y que algunos documentos los "revisa" con su ordenador. De hecho, durante la operación policial estaba en el Sáhara Occidental. Pese a admitir el "ingente volumen" de trabajo que tiene, alega en su defensa que algunos textos son "documentos tipo" y que dispone de "plantillas".
Os dejamos el enlace a la noticia:
http://www.elpais.com/articulo/espana/policia/destapa/red/falsos/traductores/arabe/Barcelona/elpepiesp/20100401elpepinac_7/Tes
Etiquetas:
árabe,
Noticias,
Prensa,
traductor-intérprete jurado
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)