A meeting point for all the Translation and Interpreting Students of the University of Murcia
Dónde encontrarnos
Redes sociales
Facebook: http://www.facebook.com/#!/AMETIumu
Twitter: http://twitter.com/#!/ameti_2011
Correo electrónico
ameti2008@gmail.com
miércoles, 28 de abril de 2010
Ganadores concurso traducción
Categoría Inglés-Español:
1er premio: Eduardo López Fernández
2º premio: Emilia Colino García
3er premio: Marta Nerea Ortín Córdoba
Categoría Francés-Español:
1er y único premio: Rubén Molina Martínez
Por nuestra parte sólo queda felicitar a todos los premiados, aunque la no asistencia al acto de entrega de una gran mayoría de los participantes fue bastante frustrante tanto para los componentes del jurado como para nosotros mismos, ya que la magia de la entrega del premio se perdió por completo.
Los premiados podéis pasar a recoger vuestros diplomas y premios durante la entrega de diplomas de las Jornadas Culturales. Esperamos poder especificaros la fecha y hora concreta a lo largo de esta semana.
lunes, 26 de abril de 2010
Congreso Translation and Cognition
os anunciamos que la Universidad de Murcia acogerá el congreso Translation and Cognition que organiza la American Bible School Society y la Escuela Nida de traducción de Italia.
Debido a la asistencia de muchos participantes de habla no española necesitamos voluntarios de Traducción e Interpretación que echen una mano en cuestiones logísticas. Aquellos que participen obtendrán como recompensa un certificado de participación como intérpretes, aunque no tendremos que ejercer propiamente como tales (según la función se requerirá interpretación bilateral como mucho).
Os dejamos un documento explicando de qué va la historia para que podáis leerlo. Si estáis interesados en participar, mandadnos un email (ameti2008@gmail.com) con los siguientes datos:
nombre
correo electrónico
curso
combinación lingüística
Preferencias de horario de participación (sólo por motivos de trabajo u otras dificultades justificadas)
Explicación congreso
lunes, 19 de abril de 2010
¿Se puede trabajar como traductor freelance sin darse de alta en la Seguridad Social?
Os recomiendo que le echéis un vistazo, puede resultaros de gran utilidad y muy interesante.
jueves, 1 de abril de 2010
La policía destapa una red de falsos traductores de árabe en Barcelona
El Cuerpo Nacional de Policía ha detenido a cuatro personas por falsificación de documentos e intrusismo. Según las investigaciones, estos individuos -sin formación y sin la habilitación necesaria del Ministerio de Exteriores- elaboraban las traducciones y, para darles una pátina de legitimidad, estampaban el nombre del único traductor acreditado, Mohamed Brahim, que gestiona la oficina investigada y también está imputado, a la espera de juicio, por falsificación y usurpación de estado civil.
La oficina, frente al Consulado de Marruecos en Barcelona, funciona desde hace varios años. Por cada traducción cobra entre 25 y 30 euros. En el registro del local los agentes hallaron folios en blanco ya sellados y rubricados por Mohamed Brahim. En algunos aparecía la dirección de una ciudad distinta de Barcelona.
La Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Barcelona interpuso la denuncia que ha desembocado en la operación policial. También ha solicitado a la Generalitat que inhabilite al traductor. "Nuestra función es personal e intransferible. ¡Nadie se imaginaría a un notario delegando su trabajo!", relata su portavoz, Josep Peñarroja. Según la denuncia, la figura del traductor jurado es importante en el caso de la lengua árabe "por las implicaciones sociopolíticas de los documentos en árabe". La asociación señala que el volumen de traducciones es "muy elevado" y que éstas son de escasa calidad. Apoya esa tesis en una resolución firmada por el juez responsable del registro civil de Mataró, que acordó "no admitir las traducciones" de Brahim por apreciar en ellas "continuas omisiones y errores de todo tipo".
"La asociación me ha implicado porque atacar a un moro es muy fácil", replica Brahim, que atribuye la denuncia a "envidias". "Estoy haciendo mi agosto. Ellos siguen como escribanos y yo uso Internet", dice el hombre, que admite que viaja a menudo y que algunos documentos los "revisa" con su ordenador. De hecho, durante la operación policial estaba en el Sáhara Occidental. Pese a admitir el "ingente volumen" de trabajo que tiene, alega en su defensa que algunos textos son "documentos tipo" y que dispone de "plantillas".
Os dejamos el enlace a la noticia:
http://www.elpais.com/articulo/espana/policia/destapa/red/falsos/traductores/arabe/Barcelona/elpepiesp/20100401elpepinac_7/Tes
martes, 23 de marzo de 2010
Tarjetas de acreditación
lo prometido es deuda, y al fin podemos poner a vuestra disposición de nuevo las tarjetas de acreditación para que podáis asistir como oyentes a los juicios donde intervengan intérpretes. ¿Con qué finalidad? Pues para que podáis ver cómo funciona un juicio, cómo actúa un intérprete durante un juicio, qué tácticas emplea, cómo se dirige al juez si no entiende algo, etc.
Sólo una advertencia, estas tarjetas os acreditan únicamente a acceder como oyentes, NO OS HABILITAN COMO INTÉRPRETES PARA QUE INTERVENGÁIS BAJO NINGÚN CONCEPTO EN CASO DE QUE TENGAN UN JUICIO Y EL JUZGADO NO DISPONGA DE INTÉRPRETE EN ESE MOMENTO Y TIRE DE VOSOTROS SI OS ENCUENTRA POR ALLÍ. Esto es muy importante, por favor, tenedlo en cuenta y seguid esto a rajatabla.
Aunque tenemos el despacho disponible el segundo y el cuarto lunes de cada mes, podéis contactar con Carolina para que os dé las tarjetas cuando queráis visitar los juzgados. Una vez que hayáis acabado tendréis que devolverlas.
El teléfono de Carolina os lo facilitaremos por correo a los interesados.
Saludos.
miércoles, 24 de febrero de 2010
IMPORTANTE: CHARLA DÍA 2
os informamos de que la charla del día 2 de marzo sobre salidas profesionales se traslada del Hemiciclo al Paraninfo, ya que ese día toma posesión el nuevo equipo decanal y ocuparán el Hemiciclo.
Os agradecemos que difundáis esta información.
jueves, 18 de febrero de 2010
miércoles, 17 de febrero de 2010
miércoles, 3 de febrero de 2010
Becas La Caixa
El plazo de admisión de solicitudes varía según el programa:
- 7 de abril (España, Francia, Alemania y otros países europeos),
- 30 de abril (Estados Unidos, Gran Bretaña y Canadá)
- 31 de agosto (India y China).
Un colectivo de jueces protesta por la falta de traductores cualificados para las vistas
"Un extranjero que cuente con un mal traductor se convierte en una persona indefensa. Y eso se está produciendo en la región por culpa de algunos intérpretes que no están preparados para trabajar en un procedimiento penal o en un juicio, según denunció la sección territorial de Madrid de la asociación Jueces para la Democracia. Este colectivo profesional ha detectado graves problemas desde hace tiempo y ha pedido que el Gobierno regional, como responsable de este servicio, ponga soluciones inmediatas para acabar con la indefensión.
El coordinador de la sección territorial de Madrid, el juez Luis Aurelio González Martín, destacó que los principales problemas se están dando en la jurisdicción penal, sobre todo en los juzgados de instrucción. "Muchas veces nos encontramos con que los traductores hacen interpretaciones muy libres y que el procesado no sabe de qué se le acusa. Eso se produce en los idiomas que son menos comunes", destaca González Martín.
Otro problema con el que se topan los magistrados es que muchas veces los traductores no son capaces de hacer una traducción simultánea del juicio, por lo que los acusados no saben lo que está pasando. Todo ello conlleva una clara indefensión para el imputado y que se estén vulnerando sus derechos fundamentales, según el coordinador regional de Jueces para la Democracia.
Los responsables de este colectivo están elaborando un informe que remitirán a la Consejería de Presidencia, Interior y Justicia para que solucione a la mayor brevedad los problemas que vienen detectando desde hace tiempo. Según el magistrado González Martín, estas irregularidades se han podido producir por el cambio de empresa adjudicataria del servicio.
Fuentes de la Consejería de Justicia destacaron que el servicio que está ofreciendo la empresa adjudicataria del servicio desde el pasado 1 de enero es adecuada y que, hasta la fecha, no han recibido ninguna queja oficial por escrito por parte de los responsables de los juzgados que hay en la región. Además, se han endurecido las sanciones, que llegan hasta la rescisión del contrato."
También tenéis la noticia disponible en el diario 20 minutos
Gracias a la profesora Ana Isabel Foulquié por la noticia.
